1A v tom, keď sa boly sišly desaťtisíce zástupu, takže šliapali jedni po druhých, začal hovoriť svojim učeníkom: Najprv sa vystríhajte kvasu farizeov, ktorý je pokrytstvo.
1提防法利赛人的酵(太10:26-27)
2Ale nieto ničoho ukrytého, čo by nemalo byť odkryté, ani tajného, čo by sa nemalo zvedieť.
2没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么隐藏的事不被人知道。
3A preto všetko, čo ste povedali vo tme, bude sa čuť na svetle; a čo ste v komorách šeptali do ucha, bude sa hlásať na domoch.
3所以,你们在暗处所说的,必在明处被人听见;在内室附耳所谈的,必在房顶上宣扬出来。
4Ale vám, svojim priateľom, hovorím: Nebojte sa tých, ktorí zabíjajú telo a ktorí potom nemajú viacej čo urobiť.
4应该怕谁(太10:28-31)“我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
5Ale ukážem vám, koho sa máte báť: bojte sa toho, ktorý, keď zabije, má moc uvrhnúť do pekla. Áno, hovorím vám, toho sa bojte!
5我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。
6Či nepredávajú päť vrabčekov za dva groše? A ani jeden z nich nie je zabudnutý pred Bohom.
6五只麻雀,不是卖两个大钱吗?但在 神面前,一只也不被忘记。
7Ale aj vlasy vašej hlavy všetky sú spočítané. Nebojte sa teda! Vy ste drahší nad mnoho vrabcov.
7甚至你们的头发都一一数过了。不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
8Ale hovorím vám: Každého, kto mňa vyzná pred ľuďmi, vyzná i Syn človeka pred anjelmi Božími.
8要在人面前承认主(太10:32-33)“我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他;
9Ale ten, kto mňa zaprel pred ľuďmi, bude zaprený pred anjelmi Božími.
9在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。
10A každému, kto povie slovo proti Synovi človeka, bude odpustené; ale tomu, kto sa rúhal Svätému Duchu, nebude odpustené.
10凡说话得罪人子的,还可以赦免;但亵渎圣灵的,必不得赦免。
11A keď vás budú vodiť do synagóg, pred úrady a pred vrchnosti, nestarajte sa, jako alebo čo máte povedať na svoju obranu alebo čo máte riecť;
11人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
12lebo Svätý Duch vás naučí v tú istú hodinu, čo treba povedať.
12到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
13A ktosi zo zástupu mu povedal: Učiteľu, povedz môjmu bratovi, aby si rozdelil so mnou dedičstvo!
13无知富翁的比喻群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。”
14Ale on mu povedal: Človeče, kto ma ustanovil za sudcu alebo za deliteľa nad vami?
14耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
15A povedal im: Hľaďte a chráňte sa lakomstva! Lebo keď má niekto hojnosť, zato jeho život nie je z jeho majetku.
15于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
16A povedal im aj podobenstvo a riekol: Ktoréhosi bohatého človeka zem hojne zarodila.
16就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
17A rozmýšľal v sebe a povedal: Čo urobím? Lebo nemám, kde by som shromaždil svoju úrodu.
17他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
18A povedal: Toto spravím: zborím svoje stodoly a nastaviam väčších a shromaždím tam všetky svoje plodiny a svoj majetok
18又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
19a poviem svojej duši: Dušo, máš mnoho majetku, složeného na mnoho rokov; odpočívaj, jedz, pi a veseľ sa.
19然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
20A Bôh mu povedal: Blázne, tejto noci požiadajú tvoju dušu od teba, a to, čo si nahotovil, čie bude?
20 神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你拥有的就要取去你的灵魂,你所预备的要归给谁呢?’
21Tak je to s tým, kto si shromažďuje poklady a nie je bohatý v Bohu.
21凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
22A povedal svojim učeníkom: Preto vám hovorím: nestarajte sa o svoj život, čo budete jesť, ani o telo, čím sa odejete.
22不要忧虑,积财于天(太6:19-21、25-33)耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
23Lebo život je viac ako pokrm, a telo viac než odev.
23因为生命比饮食重要,身体比衣服重要。
24Povážte vrany, že nesejú ani nežnú, ktoré nemajú komory ani stodoly, a Bôh ich živí. A o koľko drahší ste vy nad vtákov!
24你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
25A kto z vás môže starajúci sa pridať k veľkosti svojej postavy čo len jeden lakeť?
25你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
26Ak tedy ani len najmenšie nemôžete, prečo sa o to ostatné staráte?
26既然连这极小的事都不能作,为什么还忧虑其他的事呢?
27Povážte ľalie, jako rastú; nepracujú ani nepradú, a hovorím vám, že ani Šalamún v celej svojej sláve nebol tak odiaty jako jedna z nich.
27你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。
28Ak tedy trávu na poli, ktorá je dnes a zajtra sa hodí do pece, Bôh tak odieva, o koľko skôr zaodeje vás, ó, ľudia malej viery.
28小信的人哪,田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰,何况你们呢?
29A vy nehľadajte, čo budete jesť alebo čo budete piť, ani sa takými starosťami neznepokojujte,
29你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
30lebo to všetko hľadajú národy tohoto sveta, a veď váš Otec vie, že to potrebujete.
30因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
31Ale hľadajte kráľovstvo Božie, a to všetko vám bude pridané.
31你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。
32Neboj sa, malé stádečko! Lebo sa zaľúbilo vášmu Otcovi dať vám kráľovstvo!
32你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
33Predajte svoje imania a dajte almužnu! Urobte si mešce, ktoré nevetšejú, nepominuteľný poklad v nebesiach, kde sa neblíži zlodej, a moľ nekazí;
33当变卖你们所有的施舍给人,为自己制造不朽坏的钱囊,积蓄用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
34lebo kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce.
34因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。
35Nech sú vaše bedrá opásané a sviece horiace!
35忠心的仆人有福了(太24:45-51;可13:33-37)“你们的腰当束起来,灯也该点着,
36A vy podobní ľuďom, očakávajúcim svojho pána, kedy sa vráti zo svadby, aby mu, keď prijde a zaklepe, hneď otvorili.
36像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
37Blahoslavení to sluhovia, ktorých, keď prijde pán, najde bdieť! Ameň vám hovorím, že sa opáše a usadí ich za stôl a prijdúc bude ich obsluhovať.
37主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。
38A keby prišiel za druhej stráže a za tretej stráže keby prišiel a našiel tak, blahoslavení sú tí sluhovia!
38主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。
39Ale to vedzte, že keby vedel hospodár, v ktorú hodinu prijde zlodej, bdel by a nedal by preboriť svoj dom.
39你们都知道,家主若晓得窃贼什么时候来,就不会让他摸进屋里。
40Teda aj vy buďte hotoví, lebo v tú hodinu, ktorú sa nenazdáte, prijde Syn človeka.
40你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。”
41A Peter mu povedal: Pane, či len nám hovoríš toto podobenstvo a či aj všetkým?
41彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
42A Pán povedal: Nuž kto tedy je to ten verný a opatrný správca, ktorého ustanoví pán nad svojou čeľaďou, aby jej na čas dával vymeraný pokrm?
42主说:“谁是那忠心精明的管家,被主人指派管理家里的仆人,按时分粮呢?
43Blahoslavený ten sluha, ktorého, keď prijde jeho pán, najde tak robiť!
43主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。
44Pravdu vám hovorím, že ho ustanoví nad celým svojím majetkom.
44我实在告诉你们,主人要指派他管理主人的一切财产。
45Ale keby povedal ten sluha vo svojom srdci: Môj pán odkladá s príchodom! A začal by sluhov biť aj slúžky a jesť a piť a opíjať sa -
45如果那仆人心里说:‘我的主人不会那么快回来’,就动手打其他的仆人使女,并且吃喝醉酒;
46prijde pán toho sluhu v deň, v ktorý sa nenazdá, a v hodinu, ktorej nezná, a rozpoltí ho a jeho diel položí s nevernými.
46在他想不到的日子、不知道的时间,那仆人的主人要来,严厉地处罚他,使他和不信的人同在一起。
47A oný sluha, ktorý znal vôľu svojho pána a nezhotovil sa ani neurobil podľa jeho vôle, bude veľmi bitý.
47那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
48A zase ten, ktorý neznal, ale konal veci, hodné bitky, bude menej bitý. A od každého, komu je mnoho dané, bude sa vyhľadávať mnoho, a komu mnoho sverili, od toho budú viacej požadovať.
48但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
49Oheň som prišiel hodiť na zem, a čo chcem, ak už je zapálený?
49将引起纷争(太10:34-36)“我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
50Ale mám byť pokrstený krstom, a jaký som stiesnený, dokiaľ sa nesplní!
50我有应当受的洗,我是多么迫切地期待这事完成。
51A či sa domnievate, že som prišiel dať pokoj na zemi? Nie, hovorím vám, ale rozdelenie.
51你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
52Lebo odteraz budú piati v jednom dome rozdelení, traja proti dvom a dvaja proti trom.
52从今以后,一家五口将起纷争,三个反对两个,两个反对三个。
53Rozdelený bude otec proti synovi a syn proti otcovi, mať proti dcére a dcéra proti materi, svokra proti svojej neveste a nevesta proti svojej svokre.
53他们将起纷争:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。”
54A vravel i zástupom: Keď vidíte oblak, že vystupuje od západu, hneď hovoríte, že ide dážď, a býva tak.
54当晓得分辨和判断(太16:2-3)耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
55A zase keď vidíte, že veje poludný vietor, hovoríte, že bude horúčava, a býva.
55起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
56Pokrytci, tvárnosť zeme a neba viete zkúmať a posúdiť, a jakože potom tohoto času nezkúmate?
56伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
57A prečo aj sami od seba nesúdite toho, čo je spravedlivé?
57“你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
58Lebo kým ideš so svojím protivníkom k vrchnosti, na ceste sa pričiň o to, aby si sa ho sprostil, aby ťa snáď nezavliekol k sudcovi, a sudca by ťa vydal hajdúchovi, a hajdúch by ťa uvrhnul do žalára.
58你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。
59Hovorím ti, že nevyjdeš ztade, dokiaľ nezaplatíš aj posledného haliera.
59我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”