Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

18

1A povedal im aj podobenstvo na to, že je treba vždycky sa modliť a neustávať.
1寡妇与法官的比喻
2Bol vraj v istom meste nejaký sudca, ktorý sa Boha nebál a človeka nehanbil.
2他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
3A bola v tom istom meste jakási vdova, ktorá chodila k nemu a hovorila: Pomsti ma nad mojím protivníkom a vysloboď ma od neho!
3那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
4A nechcel za čas. Ale potom povedal sám v sebe: Hoci sa ani Boha nebojím ani človeka sa nehanbím,
4他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,
5ale preto, že mi táto vdova nedá pokoja, pomstím ju, nech mi tu nechodí naveky a netrápi ma.
5只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
6A Pán povedal: Počujte, čo hovorí ten nespravedlivý sudca!
6主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。
7A čo by Bôh nepomstil svojich vyvolených, ktorí volajú k nemu dňom i nocou, hoc aj pri nich zhovieva?
7难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
8Ba hovorím vám, že ich pomstí, a to skoro. Avšak keď prijde Syn človeka, či aj najde vieru na zemi?
8我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
9A povedal i proti niektorým, ktorí dúfali v sebe, že sú spravedliví a ostatných nemali za nič, toto podobenstvo:
9税吏和法利赛人的祷告耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
10Dvaja mužovia išli hore do chrámu modliť sa. Jeden bol farizeus a druhý publikán.
10“有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。
11Farizeus si zastal a takto sa modlil u seba: Bože, ďakujem ti, že nie som ako ostatní ľudia, dráči, nespravedliví, cudzoložníci alebo aj ako tento publikán.
11法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
12Postím sa dva razy do týždňa a dávam desiatky zo všetkých príjmov.
12我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’
13A publikán stojac zďaleka nechcel ani len oči pozdvihnúť k nebu, ale sa bil do pŕs a hovoril: Ó, Bože, buď milostivý mne hriešnemu!
13税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
14Hovorím vám, že tento odišiel ospravedlnený dolu do svojho domu a nie tamten. Lebo každý, kto sa povyšuje, bude ponížený; a kto sa ponižuje, bude povýšený.
14我告诉你们,这个人回去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
15A donášali mu aj nemluvňatá, aby sa ich dotýkal. A keď to videli učeníci, dohovárali im.
15让小孩子到我这里来(太19:13-15;可10:13-16)有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。
16Ale Ježiš privolajúc si deti povedal: Nechajte dieťatká ísť ku mne a nebráňte im, lebo takých je kráľovstvo Božie.
16耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。
17Ameň vám hovorím, že kto by neprijal kráľovstva Božieho jako dieťa, nikdy nevojde do neho.
17我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”
18A opýtalo sa ho ktorési knieža a rieklo: Dobrý Učiteľu, čo mám činiť, aby som dedične obdržal večný život?
18有钱的人难进 神的国(太19:16-29;可10:17-30)有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
19A Ježiš mu odpovedal: Čo ma nazývaš dobrým? Nikto nie je dobrý, iba jeden, Bôh.
19耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。
20A prikázania vieš: Nezcudzoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falošného svedoctva, cti svojho otca i svoju mať!
20诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。”
21A on povedal: To všetko som zachoval od svojej mladosti.
21他说:“这一切我从小都遵守了。”
22A keď to počul Ježiš, povedal mu: Ešte ti jedno chýba: predaj všetko, čo máš, a rozdaj chudobným a budeš mať poklad v nebi a poď, nasleduj ma!
22耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”
23Ale on počujúc to veľmi sa zarmútil, lebo bol veľmi bohatý.
23他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
24A keď ho videl Ježiš, že sa veľmi zarmútil, povedal: Ako ťažko vojdú do kráľovstva Božieho tí, ktorí majú majetky!
24耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
25Lebo ľahšie je veľblúdovi prejsť cez ihelnú dierku ako bohatému vojsť do kráľovstva Božieho.
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
26Vtedy povedali tí, ktorí to počuli: A kto potom môže byť spasený?
26听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
27A on povedal: To, čo je nemožné u ľudí, je možné u Boha.
27耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
28A Peter povedal: Hľa, my sme opustili všetko a išli sme za tebou -.
28彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
29A on im povedal: Ameň vám hovorím, že nieto nikoho, kto by opustil dom alebo rodičov alebo bratov alebo manželku alebo deti pre kráľovstvo Božie,
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
30kto by už v tomto čase nedostal mnohonásobne viac a v budúcom veku večného života.
30没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
31A pojmúc si dvanástich povedal im: Hľa, ideme hore do Jeruzalema, a naplní sa Synovi človeka všetko, čo je napísané skrze prorokov;
31第三次预言受难及复活(太20:17-19;可10:32-34)耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
32lebo ho vydajú pohanom, naposmievajú sa mu, zhanobia, opľujú
32他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
33a zbičujúc zabijú ho, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych.
33鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
34Ale oni neporozumeli ničomu z toho, a bolo skryté pred nimi to slovo, ani nevedeli, čo sa to hovorí.
34这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
35A stalo sa, keď sa blížil k Jerichu, že nejaký slepý sedel vedľa cesty a žobral.
35治好瞎眼的人(太20:29-34;可10:46-52)耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
36A keď počul zástup, idúci pomimo, vypytoval sa, čo je to?
36他听见人群经过,就问是什么事。
37A oznámili mu, že Ježiš Nazarejský ide tade.
37别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
38Vtedy skríkol a povedal: Ježišu, synu Dávidov, zmiluj sa nado mnou!
38他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
39A tí, ktorí išli popredku, dohovárali mu, aby mlčal, ale on tým väčšmi kričal: Synu Dávidov, zmiluj sa nado mnou!
39在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
40Vtedy postál Ježiš a rozkázal, aby ho priviedli k nemu. A keď sa priblížil, opýtal sa ho:
40耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
41Čo chceš, aby som ti učinil? A on povedal: Pane, aby som videl.
41“你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
42A Ježiš mu povedal: Vidz! Tvoja viera ťa uzdravila.
42耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
43A naskutku prezrel a išiel za ním oslavujúc Boha. A všetok ľud vidiac to vzdal chválu Bohu.
43他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。