Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

19

1A vojdúc išiel cez Jericho.
1税吏长撒该
2A hľa, bol tam nejaký muž, menom Zacheus, a to bol nadcolný a bol bohatý.
2有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
3A žiadal si vidieť Ježiša, kto je. Ale nemohol ho vidieť pre zástup, pretože bol malej postavy.
3他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
4A predbehol napred a vyšiel na planý fík, aby ho videl, lebo tade mal ísť.
4于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
5A jako prišiel Ježiš na to miesto, pozrel hore a povedal mu: Zachee, sídi rýchle dolu, lebo dnes musím zostať v tvojom dome!
5耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
6A sišiel rýchle a prijal ho radujúc sa.
6他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
7A vidiac to všetci reptali a hovorili: K hriešnemu človeku vošiel nocovať.
7众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
8A Zacheus si stal a povedal Pánovi: Hľa, polovicu svojho majetku, Pane, dávam chudobným a jestli som niekoho v niečom oklamal, vraciam štvornásobne.
8撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
9A Ježiš mu povedal: Dnes sa dostalo spasenie tomuto domu, pretože je aj on synom Abrahámovým.
9耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
10Lebo syn človeka prišiel hľadať a spasiť to, čo bolo zahynulo.
10因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
11A keď to počúvali, pokračoval a povedal podobenstvo, pretože už bol blízko Jeruzalema, a že sa oni domnievali, že sa naskutku zjaví kráľovstvo Božie.
11十个仆人的比喻(参太25:14-30)众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻,
12A tak povedal: Akýsi znamenitého rodu človek odcestoval do ďalekej krajiny, aby prevzal kráľovstvo a zase sa navrátil.
12说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
13A pred svojím odchodom zavolal svojich desiatich sluhov, dal im desať hrivien a povedal im: Kupčite, kým neprijdem.
13他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’
14Ale jeho občania ho nenávideli a poslali za ním posolstvo s odkazom: Nechceme, aby tento kraľoval nad nami.
14他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
15A stalo sa, keď prijal kráľovstvo a navrátil sa, že rozkázal, aby mu zavolali sluhov, ktorým dal tie peniaze, aby zvedel, čo ktorý získal.
15他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
16A prišiel prvý a povedal: Pane, tvoja hrivna získala desať hrivien.
16第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
17A on mu povedal: Dobre, dobrý sluha; že si bol v mále verný, maj moc nad desiatimi mestami.
17主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
18Potom prišiel druhý a povedal: Pane, tvoja hrivna zarobila päť hrivien.
18第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
19A pán povedal i tomu: Aj ty buď nad piatimi mestami.
19主人说:‘你可以管理五座城。’
20A iný prišiel a povedal: Pane, tu hľa, tvoja hrivna, ktorú som mal odloženú v ručníčku.
20另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
21Lebo som sa ťa bál, pretože si prísny človek: berieš, čoho si nepoložil, a žneš, čoho si nesial.
21因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
22A pán mu povedal: Z tvojich úst ťa súdim, zlý sluha. Vedel si, že som ja prísny človek, že beriem, čoho som nepoložil, a žnem, čoho som nesial,
22主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
23a tak prečože si nedal mojich peňazí na stôl bankára, a ja prijdúc bol by som ich vzal s úrokami?
23那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
24A tým, ktorí tam stáli, povedal: Vezmite od neho hrivnu a dajte tomu, ktorý má desať hrivien.
24他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’
25A oni mu povedali: Pane, má desať hrivien.
25他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’
26Lebo hovorím vám, že každému, kto má, bude dané; ale od toho, kto nemá, bude vzaté i to, čo má.
26主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
27Ale tých mojich nepriateľov, ktorí nechceli, aby som kraľoval nad nimi, doveďte sem a pobite ich predo mnou!
27至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
28A keď to povedal, išiel popredku idúc hore do Jeruzalema.
28骑驴进耶路撒冷(太21:1-9;可11:1-10;约12:12-15)耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
29A stalo sa, keď sa priblížil k Betfáge a k Betánii, pri vrchu, zvanom Olivovom, že poslal dvoch zo svojich učeníkov
29将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
30a povedal im: Iďte do mestečka tu naproti, a keď budete vchádzať do neho, najdete osľa priviazané, na ktorom ešte nikdy nikto z ľudí nesedel, odviažte ho a priveďte ku mne.
30说:“你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
31A keby sa vás niekto pýtal, prečo ho odväzujete, takto mu poviete: Pán ho potrebuje.
31如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
32A poslaní odišli a našli, jako im povedal.
32被差的人去了,发现和主所说的一样。
33A keď odväzovali osľa, povedali im jeho pánovia: Načo odväzujete osľa?
33他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”
34A oni povedali: Pán ho potrebuje.
34他们说:“主需要它。”
35A priviedli ho k Ježišovi a hodiac na osľa svoje rúcha vysadili naň Ježiša.
35他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
36A keď išiel, podstierali svoje rúcha na ceste.
36耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
37A keď sa už blížil k miestu, kde sa schádza s Olivového vrchu, začalo celé to množstvo učeníkov radujúc sa chváliť Boha velikým hlasom za všetky divy, ktoré videli,
37他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神,
38a hovorili: Požehnaný Kráľ, ktorý prichádza v mene Pánovom! Pokoj na nebi a sláva na výsostiach!
38说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”
39Ale niektorí z farizeov zo zástupu mu povedali: Učiteľu, potresci svojich učeníkov!
39群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
40A on odpovedal a riekol im: Hovorím vám, že keby títo mlčali, kamene budú hneď volať.
40耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
41A keď sa priblížil a uvidel mesto, zaplakal nad ním
41为耶路撒冷哀哭耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
42a povedal: Ó, keby si aj ty bolo poznalo, a to aspoň v tento tvoj deň, čo je k tvojmu pokoju! Ale teraz je to skryté pred tvojimi očami!
42说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
43Lebo prijdú na teba dni, že tvoji nepriatelia nahádžu okolo teba val a obkľúčia ťa a sovrú ťa zo všetkých strán
43日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,
44a srovnajú ťa so zemou i tvoje deti v tebe a nenechajú v tebe kameňa na kameni, pretože si nepoznalo času svojho navštívenia.
44要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
45A vošiel do chrámu a začal vyháňať predávajúcich v ňom a kupujúcich
45洁净圣殿(太21:12-17;可11:15-19;约2:13-22)耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
46a povedal im: Je napísané: Môj dom je domom modlitby, ale vy ste ho urobili pelešou lotrov.
46对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。”
47A učil každý deň v chráme, ale najvyšší kňazi a zákonníci ho hľadali zmárniť, aj prední z ľudu,
47他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;
48ale nenašli, čo by mu urobili, lebo všetok ľud visel na ňom a počúval ho.
48但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。