1A stalo sa jedného z tých dní, keď učil ľud v chráme a zvestoval evanjelium, že si zastali k nemu najvyšší kňazi a zákonníci so staršími
1质问耶稣凭什么权柄作事(太21:23-27;可11:27-33)
2a povedali mu: Povedz nám, akou mocou a jakým právom toto činíš, alebo kto ti dal tú moc?
2对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
3A on odpovedal a riekol im: I ja sa vás opýtam jednu vec, a povedzte mi:
3他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
4Krst Jánov bol z neba a či z ľudí?
4约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
5A oni uvažovali medzi sebou a vraveli: Ak povieme: Z neba, povie nám: Prečo ste mu teda neuverili?
5他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
6A keď povieme: Z ľudí, všetok ľud nás ukameňuje, lebo je presvedčený, že Ján bol prorok.
6如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
7Tak odpovedali, že nevedia, odkiaľ.
7于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
8A Ježiš im povedal: Ani ja vám nepoviem, akou mocou toto činím.
8耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
9A začal hovoriť ľudu toto podobenstvo: Istý človek vysadil vinicu, prenajal ju vinárom a odcestoval na dlhé časy.
9佃户的比喻(太21:33-46;可12:1-12)于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。
10A svojím časom poslal k vinárom sluhu, aby mu dali z úrody vinice. Ale vinári ho nabili a poslali s prázdnym.
10到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。
11A poslal druhého sluhu. Oni však i toho nabili a zohaviac poslali s prázdnym.
11园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。
12Potom poslal i tretieho. Ale oni aj toho zranili a vyhodili von.
12于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。
13Vtedy povedal pán vinice: Čo urobím? Pošlem svojho milovaného syna, dozaista, keď uvidia toho, budú sa hanbiť.
13葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
14Ale vinári, keď ho videli, rozmýšľali medzi sebou a povedali si: Toto je dedič, poďte, zabime ho, aby bolo dedičstvo naše.
14佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
15A vyhodili ho von z vinice a zabili. Čo im tedy urobí pán vinice?
15于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
16Prijde a zahladí tých vinárov a vinicu dá iným. A keď to počuli. povedali: Nech sa nestane!
16他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
17Ale on pozrel na nich a povedal: A čože je tedy to, čo je napísané, že kameň, ktorí zavrhli stavitelia, učinený je hlavou uhla?
17耶稣看着他们,说:“那么,‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头’,这经文是什么意思呢?
18Každý, kto padne na ten kameň, rozmliaždi sa, a na koho by on padol, toho rozdlávi.
18凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
19A najvyšší kňazi a zákonníci hľadali v tú hodinu vztiahnuť na neho ruky, ale sa báli ľudu. Lebo poznali, že na nich povedal to podobenstvo.
19经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
20A striehnuc ho poslali k nemu úkladníkov, ktorí sa pokrytecky pretvárali za spravedlivých, aby ho pochytili v reči a potom vydali vrchnosti a moci vladárovej.
20以纳税的事问难耶稣(太22:15-22;可12:13-17)经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要抓着他的把柄,好把他交由总督全权裁决。
21A opýtali sa ho a riekli: Učiteľu, vieme, že dobre hovoríš a učíš a nehľadíš na osobu, ale jako je pravda, ceste Božej učíš;
21奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
22či nám sluší dávať cisárovi daň a či nesluší?
22我们纳税给凯撒可以不可以?”
23Ale on prezrel ich podvod a povedal im: Čo ma pokúšate?
23耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
24Ukážte mi denár, čí má obraz a nápis? A oni povedali: Cisárov.
24“给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”
25A on im povedal: Tedy dajte, čo je cisárovo, cisárovi, a čo Božie, Bohu.
25耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
26A nemohli ho lapiť za slovo pred ľudom a podiviac sa jeho odpovedi umĺkli.
26他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
27A pristúpili niektorí zo sadúceov, ktorí popierajú a hovoria, že nieto vzkriesenia, a opýtali sa ho a riekli:
27人复活后不娶不嫁(太22:23-33;可12:18-27)撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
28Učiteľu, Mojžiš nám napísal: Keby zomrel niekomu brat, ktorý má ženu, a zomrel by bezdetný, aby si vzal jeho brat jeho ženu, a vzbudil svojmu bratovi semeno.
28“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
29Nuž bolo sedem bratov. A prvý oženiac sa zomrel bezdetný,
29从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
30a tak si vzal ženu druhý, ale i ten zomrel bezdetný.
30第二个、
31I tretí si ju vzal, a tak podobne i všetci siedmi a nezanechali detí a pomreli.
31第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。
32Naposledy po všetkých zomrela i žena.
32后来那女人也死了。
33Pri zmŕtvychvstaní teda ktorého z nich bude ženou? Lebo ju mali všetci siedmi za ženu.
33那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
34A Ježiš im povedal: Synovia tohoto veku sa ženia a vydávajú sa;
34耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
35ale tí, ktorí budú uznaní za hodných dojsť tamtoho veku a vzkriesenia z mŕtvych, nebudú sa ani ženiť ani vydávať,
35但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
36lebo ani zomrieť nebudú viacej môcť, lebo budú rovní anjelom a budú synmi Božími, pretože budú synmi vzkriesenia.
36他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是 神的儿女了。
37A že mŕtvi vstávajú z mŕtvych, to aj Mojžiš ukázal pri onom kri, keď nazýva Pána Bohom Abrahámovým, Bohom Izákovým a Bohom Jakobovým.
37至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
38Nuž a Bôh nie je Bohom mŕtvych, ale živých, lebo jemu všetci žijú.
38 神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”
39Vtedy odpovedali niektorí zo zákonníkov a riekli: Učiteľu, dobre si povedal.
39经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
40A viacej sa ho neopovážili nič opytovať.
40从此他们再不敢问他什么了。
41A povedal im: Ako to hovoria, že Kristus je synom Dávidovým?
41大卫称基督为主(太22:41-45;可12:35-37)耶稣问他们:“人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
42Veď aj sám Dávid hovorí v knihe žalmov: Riekol Pán môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici,
42大卫自己在诗篇上说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,
43dokiaľ nepoložím tvojich nepriateľov za podnož tvojich nôh!
43等我使你的仇敌作你的脚凳。’
44Dávid ho tedy nazýva Pánom, a jakože je potom jeho synom?
44大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?”
45A keď počúval všetok ľud, povedal svojim učeníkom:
45提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说:
46Vystríhajte sa zákonníkov, ktorí chcú chodiť v dlhom krásnom rúchu a milujú pozdravovania na trhoch a prvé stolice v synagógach a prvé miesta pri večeriach;
46“你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
47ktorí pohlcujú domy vdôv, a to pod zámienkou dlhej modlitby. Tým sa dostane tým prísnejšieho odsúdenia.
47他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”