Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

24

1No, potom v prvý deň týždňa hlboko za svitu prišly k hrobu nesúc voňavé veci, ktoré prihotovily. A išly s nimi aj niektoré iné ženy.
1耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;约20:1-10)
2A našly kameň odvalený od hrobu.
2发现石头已经从坟墓辊开了,
3A keď vošly do vnútra, nenašly tela Pána Ježiša.
3就进去,却找不着主耶稣的身体。
4A stalo sa v tom, čo boly nad tým celé bezradné, že hľa, dvaja mužovia sa postavili vedľa nich v rúchu, skvejúcom sa jako blesk.
4她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
5A keď sa naľakaly a sklonily tvár k zemi, povedali im: Čo hľadáte živého medzi mŕtvymi?
5她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
6Niet ho tu, ale vstal. Rozpamätajte sa, jako vám hovoril, keď ešte bol v Galilei,
6他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
7keď povedal, že Syn človeka musí byť vydaný do rúk hriešnych ľudí, byť ukrižovaný a tretieho dňa vstať z mŕtvych.
7说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
8Vtedy sa rozpamätaly na jeho slová.
8她们就想起他的话,
9A keď sa navrátily od hrobu, zvestovaly to všetko tým jedonástim a všetkým ostatným.
9于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
10A bola to Mária Magdaléna a Johana a Mária Jakobova a tie ostatné s nimi, ktoré to hovorily apoštolom.
10那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
11Ale tie ich slová sa im zdaly jako bájka, a neverili im, tým ženám.
11使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
12A Peter vstanúc bežal k hrobu. A keď sa nahnul, videl povoje ležať samé, a odišiel sám v sebe diviac sa tomu, čo sa to stalo.
12彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
13A hľa, dvaja z nich išli toho istého dňa do mestečka, vzdialeného šesťdesiat honov od Jeruzalema, ktoré sa menuje Emaus.
13在以马午斯路上显现(可16:12-13)同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里;
14A tí sa shovárali medzi sebou o všetkom tom, čo sa to udialo.
14他们彼此谈论所发生的这一切事。
15A stalo sa v tom, keď sa tak shovárali a spolu sa navzájom dopytovali, že i sám Ježiš sa priblížil a išiel s nimi.
15正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
16Ale ich oči boly držané, aby ho nepoznali.
16但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
17A povedal im: Aké sú to veci, o ktorých idúci rozjímate medzi sebou a ste smutní?
17耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
18A jeden z nich, ktorému bolo meno Kleofáš, odpovedal a riekol mu: Či ty jediný pohostíniš v Jeruzaleme, ktorý si nezvedel, čo sa v ňom stalo po tieto dni?
18一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
19A on im povedal: A čože? A oni mu povedali: Čo sa stalo s Ježišom Nazarejským, ktorý bol muž prorok, mocný v skutku i v slove pred Bohom a pred všetkým ľudom,
19他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
20a jako ho vydali najvyšší kňazi a naše kniežatá, aby bol odsúdený na smrť, a ukrižovali ho.
20我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
21A my sme sa nadejali, že on je ten, ktorý ide vykúpiť Izraela. No, tomu všetkému je toto už tretí deň, ako sa to stalo.
21但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。
22Ale i z nás niektoré ženy, ktoré boly za svitu pri hrobe, naplnily nás úžasom,
22而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
23ktoré nenajdúc jeho tela prišly a hovorily, že aj videnie anjelov videly, ktorí vraj hovoria, že žije.
23却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
24Potom odišli niektorí z našich k hrobu a našli všetko tak, ako aj tie ženy povedaly, ale jeho nevideli.
24又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
25A on im povedal: Ó, nesmyselní a spozdilí srdcom veriť všetkému tomu, čo hovorili proroci!
25耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
26Či to azda nemusel trpieť Kristus a tak vojsť do svojej slávy?
26基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
27A započnúc od Mojžiša a od všetkých prorokov vykladal im, čo kde vo všetkých písmach je napísané o ňom.
27于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
28A tak sa priblížili k mestečku, do ktorého išli, a on sa robil tak, že pojde ďalej.
28他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
29Ale oni ho prinútili hovoriac: Zostaň s nami, lebo sa zvečerieva, a deň sa už nachýlil! A tak vošiel, aby zostal s nimi.
29他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
30A stalo sa, keď si sadol s nimi za stôl, že vzal chlieb a dobrorečil a lámal a podával im.
30到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
31A v tom sa otvorily ich oči, a poznali ho, a on zmiznul od nich.
31他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
32Vtedy povedali jeden druhému: Či nehorelo v nás naše srdce, keď nám hovoril na ceste a keď nám otváral písma?
32他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
33A vstali v tú istú hodinu a navrátili sa do Jeruzalema. A našli shromaždených tých jedonástich aj tých, ktorí boli s nimi,
33他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
34ktorí hovorili, že Pán skutočne vstal, a že sa ukázal Šimonovi.
34说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
35A oni zase rozprávali, čo zkúsili na ceste, a jako ho poznali pri lámaní chleba.
35两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
36A keď hovorili o tom, sám Ježiš sa postavil medzi nimi a povedal im: Pokoj Vám!
36向众门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;约20:19-23。参徒1:6-8)正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37Ale oni, celí naľakaní a prestrašení, domnievali sa, že vidia ducha.
37他们非常惊怕,以为看见了灵。
38A on im povedal: Prečo ste predesení, a prečo vzchádzajú také myšlienky vo vašom srdci?
38他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
39Vidzte moje ruky i moje nohy, že som ja sám, ten istý. Dotýkajte sa ma a vidzte, lebo duch nemá tela a kostí, a jako vidíte, že ja mám.
39你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
40A to povediac ukázal im ruky a nohy.
40说了这话,就把手和脚给他们看。
41A keď ešte neverili od radosti a divili sa, povedal im: Či tu máte niečo na jedenie?
41他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
42A oni mu podali kúsok pečenej ryby a medového plásta.
42他们就给了他一片烧鱼。
43A vzal a pojedol pred nimi.
43他接过来,在他们面前吃了。
44A povedal im: Toto sú moje slová, ktoré som vám hovoril, keď som ešte bol s vami, totiž že sa musí naplniť všetko, čo je napísané o mne v zákone Mojžišovom, v prorokoch i žalmoch.
44主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
45Vtedy otvoril ich um, aby rozumeli písmam.
45于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
46A povedal im: Tak je napísané, a tak musel Kristus trpieť a vstať z mŕtvych tretieho dňa,
46又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
47a musí byť kázané v jeho mene pokánie a odpustenie hriechov medzi všetkými národami počnúc od Jeruzalema.
47人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
48A vy ste toho svedkami.
48你们就是这些事的见证。
49A hľa, ja posielam zasľúbenie svojho Otca na vás, a vy buďte v meste Jeruzaleme, dokiaľ nebudete odiati do moci z výsosti.
49我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
50Potom ich vyviedol von až do Betánie a pozdvihnúc svoje ruky dal im požehnanie.
50耶稣升天(参可16:19-20;徒1:9-11)主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
51A stalo sa v tom, keď ich žehnal, že sa bral preč od nich a vznášal sa hore do neba.
51正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
52A oni pokloniac sa mu navrátili sa do Jeruzalema s velikou radosťou.
52他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
53A boli po celý čas v chráme a chválili Boha a dobrorečili mu. Ameň.
53常常在殿里称颂 神。