Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

23

1A vstalo všetko to množstvo, koľko ich bolo, a odviedli ho k Pilátovi.
1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;可15:1-5;约18:28-38)
2A začali žalovať na neho a hovorili: Tohoto sme našli jako takého, ktorý prevracia náš národ a bráni dávať cisárovi dane a hovorí o sebe, že je on Kristus, kráľ.
2控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
3A Pilát sa ho opýtal a riekol: Či si ty ten kráľ Židov? A on mu odpovedal a riekol: Ty dobre hovoríš.
3彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
4A Pilát povedal najvyšším kňazom a zástupom: Nenachádzam nijakej viny na tomto človekovi.
4彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
5Ale oni nástojili a hovorili: Búri ľud svojím učením učiac po celom Judsku; započal od Galilee a prišiel až sem.
5但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
6A keď počul Pilát o Galilei, opýtal sa, či je to človek Galilean?
6希律王藐视耶稣彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。
7A dozvediac sa, že je z panstva Heródesovho, poslal ho hore k Heródesovi, ktorý bol tiež v Jeruzaleme v tých dňoch.
7既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。
8A keď videl Heródes Ježiša, zaradoval sa veľmi, lebo ho už od dávna chcel vidieť, pretože mnoho slýchal o ňom a nadejal sa, že ho uvidí učiniť nejaký div.
8希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
9A pýtal sa ho mnohými rečami, ale on mu ničoho neodpovedal.
9于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
10A stáli tam najvyšší kňazi a zákonníci prudko na neho žalujúc.
10祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
11A potom, keď ním pohŕdnul Heródes so svojím vojskom a naposmieval sa mu, obliekol ho do skvelého rúcha a poslal ho zpät Pilátovi.
11希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。
12A Pilát a Heródes sa stali priateľmi jeden s druhým toho dňa, lebo predtým si boli nepriateľmi.
12希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。
13A Pilát si svolal najvyšších kňazov i kniežatá i ľud
13彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;可15:6-15;约18:39-19:16)彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
14a povedal im: Doviedli ste mi tohoto človeka, že vraj odvracia ľud, a hľa, ja som sa ho povypytoval pred vami a nenašiel som na tomto človekovi nijakej takej viny, jako na neho žalujete.
14对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
15Ale ani Heródes, lebo som vás poslal hore k nemu, a vidíte, neurobil ničoho takého, čo by bolo hodno smrti.
15连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。
16Potrescem ho tedy a prepustím.
16我要责打他,然后把他释放。”
17Lebo na ten sviatok im musel vždy prepustiť jedného väzňa.
17(有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
18Ale skríkli, všetko to množstvo, a hovorili: Zahlaď tohoto a prepusti nám Barabáša!
18众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”
19Ktorý bol pre jakúsi vzburu, ktorá bola povstala v meste, a pre vraždu hodený do žalára.
19这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
20Vtedy zase prehovoril k nim Pilát chcúc prepustiť Ježiša.
20彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
21Ale oni mu nato volali zpät a hovorili: Ukrižuj, ukrižuj ho!
21然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!”
22A on im povedal po tretie: Ale čože zlého urobil tento? Nijakej príčiny smrti som nenašiel na ňom. Potrescem ho tedy a prepustím.
22彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
23Ale oni len naliehali velikým hlasom a požadovali, aby bol ukrižovaný, a ich hlasy prevládaly i hlasy najvyšších kňazov.
23但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
24Vtedy usúdil Pilát, aby sa stalo, čo si žiadajú,
24彼拉多就宣判,照他们的要求,
25a prepustil im toho pre vzburu a pre vraždu hodeného do väzenia, ktorého si pýtali, a Ježiša vydal ich ľubovôli.
25把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
26A jako ho viedli, pochytili istého Šimona Cyrenenského, ktorý išiel s poľa, a položili na neho kríž, aby niesol za Ježišom.
26耶稣被钉十字架(太27:33-44;可15:21-32;约19:17-24)他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
27A išlo za ním veliké množstvo ľudu i žien, ktoré nariekaly a kvílily nad ním.
27一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
28A Ježiš sa obrátil k nim a povedal: Dcéry Jeruzalema, neplačte nado mnou, ale plačte samy nad sebou a nad svojimi deťmi:
28耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
29Lebo hľa, idú dni, v ktorých povedia: Blahoslavené neplodné, a životy, ktoré nerodily, prsia, ktoré nekojily.
29日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
30Vtedy začnú hovoriť vrchom: Padnite na nás! a brehom: Prikryte nás:
30那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’
31Lebo ak toto robia na zelenom dreve, čo bude na suchom.
31他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”
32A videl s ním aj iných dvoch, zločincov, aby ich zabili.
32他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死,
33A keď prišli na miesto, zvané Lebka alebo Umrlčia hlava, tam ho ukrižovali, aj tých zločincov, jedného po pravej a druhého po ľavej strane.
33到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。
34A Ježiš hovoril: Otče, odpusť im, lebo nevedia, čo robia! A deliac si jeho rúcho hodili oň los.
34耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
35A ľudia stáli a dívali sa. A posmievali sa mu s nimi aj pohlavári a hovorili: Iným spomáhal, nech spomôže sám sebe, ak je on Kristus, ten vyvolený Boží!
35群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
36Aj vojaci sa mu posmievali prichádzajúc a ocot mu podávajúc
36士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
37a hovorili: Ak si ty ten kráľ Židov, spomôžže si!
37说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”
38A bol aj nápis napísaný nad ním, písmom gréckym, latinským a hebrejským: Toto je kráľ Židov.
38在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
39A jeden z tých povesených zločincov sa mu rúhal a hovoril: Či nie si ty Kristus? Spomôž sám sebe i nám!
39悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
40A ten druhý odpovedal, karhal ho a riekol: Či sa ani ty nebojíš Boha, pretože si v tom istom odsudku?
40另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
41A my, pravda, spravedlivo, lebo berieme hodnú odplatu za to, čo sme páchali, ale tento neurobil ničoho zlého.
41我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
42A povedal Ježišovi: Rozpomeň sa na mňa, Pane, keď prijdeš vo svojom kráľovstve!
42他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
43A Ježiš mu povedal: Ameň ti hovorím, dnes budeš so mnou v raji.
43耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
44A bolo okolo šiestej hodiny, a povstala tma na celej zemi a trvala až do deviatej hodiny.
44耶稣死时的情形(太27:45-56;可15:33-41)从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
45A slnce sa zatmilo, a chrámová opona sa roztrhla cez poly.
45太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
46A Ježiš zvolal velikým hlasom a povedal: Otče, do tvojich rúk kladiem svojho ducha! A keď to povedal, vypustil dušu.
46耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
47A keď videl stotník, čo sa stalo, oslavoval Boha a povedal: Tento človek bol skutočne spravedlivý.
47百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
48A všetky tie zástupy, ktoré sa boly sišly k tomu divadlu, vidiac, čo sa stalo, všetci sa bili do pŕs a vracali sa zpät do mesta.
48聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
49A všetci jeho známi stáli zďaleka, i ženy, ktoré nasledujúc ho boly prišly s ním od Galilee a dívaly sa na to.
49与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
50A hľa, nejaký muž, menom Jozef, radca, človek, dobrý a spravedlivý,
50耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;可15:42-47;约19:38-42)有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
51ktorý nebol pristal na ich radu a na ich skutok, z Arimátie, z mesta Židov, ktorý tiež sám očakával kráľovstvo Božie,
51是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
52ten išiel k Pilátovi a vypýtal si telo Ježišovo.
52这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。
53A keď ho sňal, zavinul ho do jemného plátna a položil do hrobu, vytesaného v skale, v ktorom ešte nikdy nikto neležal.
53他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
54A bol deň pripravovania, a nastávala sobota.
54那天是预备日,安息日就要开始,
55A išli za ním aj ženy, ktoré s ním boly prišly z Galilee, a podívaly sa na hrob, i jako ta bolo položené telo.
55那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
56A navrátiac sa nahotovily voňavých vecí i mastí. Ale cez sobotu odpočívaly podľa prikázania.
56就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。