Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

22

1A blížil sa sviatok nekvasených chlebov, zvaný Pascha, to jest Veľká noc.
1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2、10-11。参约11:45-53)
2A najvyšší kňazi a zákonníci hľadali spôsob, ako by ho zabili, lebo sa báli ľudu.
2祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
3Vtedy vošiel satan do Judáša, prímenom Iškariotského, ktorý bol z počtu tých dvanástich,
3那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
4a odišiel a dohovoril sa s najvyššími kňazmi a náčelníkmi chrámovej stráže o tom, ako im ho zradí.
4他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
5A zaradovali sa a dohodli sa, že mu dajú peniaze.
5他们很高兴,约定了给他银子。
6A sľúbil a hľadal príhodný čas, aby im ho zradil bez zástupu.
6他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
7Potom prišiel deň nekvasených chlebov, v ktorý bolo treba zabiť baránka.
7预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
8A poslal Petra a Jána a povedal: Iďte, prihotovte nám baránka, aby sme jedli.
8耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
9A oni mu povedali: Kde chceš, aby sme prihotovili?
9他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
10A on im povedal: Hľa, keď vojdete do mesta, stretne sa s vami človek, ktorý ponesie krčah vody; iďte za ním do domu, do ktorého vojde.
10他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
11A poviete pánovi toho domu: Učiteľ ti odkazuje: Kde je tá jedáleň, kde mám jesť baránka so svojimi učeníkmi?
11对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
12A on vám ukáže veľkú vrchnú dvoranu očalúnenú, tam prihotovte.
12他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
13A odíduc našli tak, ako im povedal, a prihotovili baránka.
13他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
14A keď nastala hodina, sadol si za stôl i dvanásti apoštolovia s ním.
14最后的晚餐(太26:20-24、26-29;可14:17-21;约13:21-30。参林前11:23-25)到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
15A povedal im: Túžobne som si žiadal jesť tohoto baránka s vami, prv ako by som bol trpel.
15他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
16Lebo hovorím vám, že ho už viacej nebudem jesť, až keď sa naplní v kráľovstve Božom.
16我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
17A vezmúc kalich poďakoval a povedal: Vezmite toto a rozdeľte medzi sebou.
17耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
18Lebo hovorím vám, že odteraz už nebudem nikdy piť z plodu viniča, dokiaľ neprijde kráľovstvo Božie.
18我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
19A vezmúc chlieb poďakoval a lámal a dával im a povedal: Toto je moje telo, ktoré sa za vás dáva, to čiňte na moju pamiatku.
19他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
20Taktiež i kalich, keď bolo po večeri, povediac: Tento kalich je tá nová smluva v mojej krvi, ktorá sa za vás vylieva.
20饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
21Ale hľa, ruka môjho zradcu je so mnou za stolom!
21你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
22A Syn človeka síce ide, tak ako je uložené, ale beda tomu človekovi, ktorý ho zrádza.
22人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
23A oni sa začali medzi sebou dohadovať, ktorý z nich by to asi bol, ktorý by to mal urobiť.
23于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
24A povstal medzi nimi aj svár o tom, ktorý z nich zdá sa byť väčším.
24门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
25A on im povedal: Kráľovia národov panujú nad nimi, a tí, ktorí majú nad nimi moc, volajú sa dobrodincami.
25耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
26Ale vy nie tak, väčší medzi vami nech je ako mladší a vodca jako ten, ktorý slúži.
26但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
27Lebo veď ktože je väčší - ten, kto sedí za stolom, a či ten, kto obsluhuje? Či azda nie ten, kto sedí za stolom? Ale ja som medzi vami jako ten, kto obsluhuje,
27哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
28a vy ste pretrvavší so mnou v mojich pokušeniach.
28我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
29A ja vám závetím, ako mne závetil môj Otec, kráľovstvo,
29父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
30aby ste jedli a pili za mojím stolom v mojom kráľovstve a sedeli na trónoch súdiac dvanásť pokolení Izraelových.
30叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
31A Pán povedal: Šimone, Šimone, hľa, satan si vás vyžiadal, aby vás preosial ako pšenicu;
31预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38)“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
32ale ja som prosil za teba, žeby nezašla tvoja viera. A ty, keď sa raz obrátiš, utvrdzuj svojich bratov.
32但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
33A on mu povedal: Pane, s tebou hotový som ísť aj do žalára i na smrť.
33彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
34A on povedal: Hovorím ti, Petre, že nezaspieva dnes kohút prv, než tri razy zaprieš, že ma neznáš.
34耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
35A ďalej im povedal: Keď som vás bol poslal bez mešca, bez torby a bez obuvi, či ste aj mali niečoho nedostatok? A oni povedali: Ničoho.
35要带钱囊、口袋和刀耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
36Vtedy im povedal: Ale teraz, kto má mešec, nech si ho vezme, podobne aj torbu; a kto ešte nemá, nech predá svoje rúcho a kúpi meč.
36耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
37Lebo hovorím vám, že ešte sa to musí naplniť na mne, čo je napísané: A počítaný bol s bezbožnými. Lebo to, čo je napísané o mne, má koniec.
37我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
38A oni povedali: Pane, hľa, tu sú dva meče. A on im povedal: Dosť je.
38他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
39A vyjdúc išiel podľa obyčaje na Olivový vrch. A išli za ním aj jeho učeníci.
39在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42)耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
40A keď prišiel na miesto, povedal im: Modlite sa, aby ste nevošli do pokušenia!
40到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
41A sám sa vzdialil od nich asi jako na dohodenie kameňom a skloniac kolená modlil sa
41于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
42a vravel: Otče, ak chceš, odnes odo mňa tento kalich; avšak nie moja vôľa, ale tvoja nech sa stane!
42“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
43A ukázal sa mu anjel s neba posilňujúc ho.
43(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
44A súc v smrteľnom zápase ešte napnutejšie sa modlil. A jeho znoj bol ako čo by kvapky krvi, stekajúce na zem.
44
45A keď vstal od modlitby a prišiel k učeníkom, našiel ich spať od zármutku
45他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
46a povedal im: Čo spíte? Vstaňte a modlite sa, aby ste nevošli do pokušenia!
46就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
47A kým on ešte hovoril, tu hľa, prišiel zástup, a ten tak zvaný Judáš, jeden z dvanástich, išiel popredku pred nimi a priblížil sa k Ježišovi, aby ho bozkal.
47耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
48A Ježiš mu povedal: Judášu, či bozkom zrádzaš Syna človeka?
48耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
49A keď videli tí, ktorí boli okolo neho, čo bude, povedali mu: Pane, či udrieme mečom?
49左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
50A ktorýsi jeden z nich uderil sluhu najvyššieho kňaza a odťal mu pravé ucho.
50他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
51A Ježiš odpovedal a riekol: Nechajte dotiaľ! A dotknúc sa jeho ucha uzdravil ho.
51耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
52A Ježiš povedal najvyšším kňazom, veliteľom chrámu a starším, ktorí prišli na neho: Jako na lotra ste vyšli s mečami a kyjami.
52耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
53Keď som deň po dni býval s vami v chráme, nevztiahli ste na mňa rúk; ale toto je tá vaša hodina a moc temnosti.
53我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
54A keď ho zajali, odviedli a voviedli ho do domu najvyššieho kňaza. A Peter išiel za ním zďaleka.
54彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27)他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
55A keď rozložili oheň prostred dvora a posadali si dookola, Peter si sadol medzi nich.
55他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
56A jakási dievčina, keď ho videla sedieť pri svetle, uprela na neho zrak a povedala: Aj tento bol s ním.
56有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
57Ale on zaprel a povedal: Ženo, neznám ho.
57彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
58A po malej chvíli iný vidiac ho povedal: Aj ty si z nich. Peter však povedal: Človeče, nie som.
58不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
59A po čase tak asi jednej hodiny, ktorýsi iný tvrdil a hovoril: Ba, je pravda, i tento bol s ním, lebo však aj je Galilean.
59大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
60A Peter povedal: Človeče, neviem, čo hovoríš. A naskutku, ešte kým hovoril, zaspieval kohút.
60彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
61Vtedy Pán obrátiac sa pozrel na Petra, a Peter sa rozpamätal na slovo Pánovo, jako mu povedal: Prv ako dnes zaspieva kohút, tri razy ma zaprieš.
61主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
62A Peter vyšiel von a plakal horko.
62他就出去痛哭。
63A mužovia, ktorí držali Ježiša, posmievali sa mu a bili ho.
63公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24)看管耶稣的人戏弄他,
64A zakryjúc ho bili ho po tvári a pýtali sa ho a hovorili: Prorokuj, ktorý ťa to uderil!
64蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
65Aj mnoho iného hovorili proti nemu rúhajúc sa mu.
65他们还说了许多别的辱骂他的话。
66A keď bol deň, sišli sa starší ľudu, najvyšší kňazi a zákonníci a odviedli ho do svojej vysokej rady
66天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
67a hovorili: Ak si ty Kristus, povedz nám to teda! A on im povedal: Keď vám poviem, neuveríte,
67“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
68a keď sa vás aj niečo opýtam, neodpoviete mi ani neprepustíte.
68如果我问你们,你们也决不回答。
69No, odteraz bude Syn človeka sedieť po pravici Moci Božej.
69从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
70Vtedy povedali všetci: Teda si ty ten Syn Boží? A on im povedal: Vy dobre hovoríte, že ja som.
70他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
71A oni povedali: Čo ešte potrebujeme svedoctvo? Veď sami sme počuli z jeho úst.
71他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”