Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

5

1A stalo sa, keď sa zástup na neho valil a počúval slovo Božie, a on stál vedľa Genezaretského jazera
1呼召四个门徒(太4:18-22;可1:16-20;约1:40-42)
2a videl dve lode, ktoré stály na kraji jazera, s ktorých rybári boli sišli a prali siete,
2他看见两只船停在湖边,渔夫离开船洗网去了。
3že vstúpil do jednej z tých lodí, ktorá bola Šimonova, a poprosil ho, žeby odtiahol trochu od zeme. A sadnúc si učil zástupy s lode.
3他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。
4A keď prestal hovoriť, povedal Šimonovi: Zatiahni na hlbinu, a spustite svoje siete na lov.
4讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!”
5A Šimon odpovedal a riekol mu: Pane, celú noc sme pracovali a nechytili sme ničoho, ale na tvoje slovo spustím sieť.
5西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”
6A keď to urobili, zahrnuli veliké množstvo rýb, takže sa trhala ich sieť.
6他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开,
7A zakývali na súdruhov, ktorí boli na tej druhej lodi, aby prišli a pomohli im. A prišli a naplnili obe lode, takže sa norily.
7就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。
8Keď to videl Šimon Peter, padol k nohám Ježišovým a povedal: Odídi odo mňa, Pane, lebo som hriešny človek.
8西门.彼得看见这种情景,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,因为我是个罪人。”
9Lebo ho bola objala hrôza i všetkých, ktorí boli s ním, nad lovom rýb, ktoré boli ulovili,
9他和跟他在一起的人,因这网所打的鱼,都十分惊骇。
10a podobne i Jakoba i Jána, synov Zebedeových, ktorí boli spoločníkmi Šimonovými. A Ježiš povedal Šimonovi: Neboj sa, odteraz budeš loviť ľudí.
10西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。”
11A keď pritiahli lode k zemi, opustil všetko a išli za ním.
11他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
12A stalo sa, keď bol v ktoromsi z tých miest, že hľa, bol tam nejaký muž, plný malomocenstva. A keď uvidel Ježiša, padol na tvár a prosil ho a hovoril: Pane, keby si chcel, môžeš ma očistiť.
12治好痲风病人(太8:2-4;可1:40-45)有一次,耶稣在一个城里,突然有一个满身痲风的人看见他,就把脸伏在地上,求他说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
13A Ježiš vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal: Chcem, buď čistý! A hneď odišlo od neho malomocenstvo.
13耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。
14A on mu prikázal, aby nikomu nepovedal, ale vraj odídi, ukáž sa kňazovi a obetuj za svoje očistenie, ako nariadil Mojžiš, im na svedoctvo.
14耶稣嘱咐他不可告诉任何人,“你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
15Ale povesť sa vždy väčšmi rozširovala o ňom. A mnohé zástupy sa schádzaly, aby ho počuli a aby boli ním uzdravení od svojich nemocí.
15但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。
16Ale on uchádzal na púšte a modlil sa.
16耶稣却退到旷野去祷告。
17A stalo sa jedného z tých dní, že učil, a sedeli tam farizeovia a učitelia zákona, ktorí boli prišli zo všetkých mestečiek Galilee a Judska i z Jeruzalema, a moc Pánova bola prítomná uzdravovať ich.
17治好瘫子(太9:2-8;可2:3-12)有一天,耶稣正在教导人,法利赛人和律法教师也坐在那里,他们是从加利利和犹太各乡村,并耶路撒冷来的;主的能力与他同在,叫他能医病。
18A tu hľa, prišli mužovia nesúc na posteli človeka, ktorý bol porazený, a hľadali spôsob vniesť ho a položiť pred neho.
18有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。
19A keď pre zástup nenašli cesty, ktorou by ho boli vniesli, vyšli na dom a spustili ho s posteľou cez tehly povaly do prostredku pred Ježiša.
19因为人多,没有办法进去,就上了房顶,从瓦间把瘫子和床往当中缒下去,正在耶稣跟前。
20A on vidiac ich vieru povedal mu: Človeče, odpustené sú ti tvoje hriechy!
20他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
21A zákonníci a farizeovia začali rozmýšľať a vraveli: A kto je tento, ktorý hovorí také rúhania? Kto môže odpúšťať hriechy krome samého Boha?
21经学家和法利赛人就议论起来,说:“这人是谁,竟然说僭妄的话?除 神一位以外,谁能赦罪呢?”
22Ale Ježiš poznal ich myšlienky a odpovedal a riekol im: Čo to rozmýšľate vo svojich srdciach?
22耶稣知道他们的议论,就对他们说:“你们心里为什么议论呢?
23Čože je ľahšie, povedať: Odpustené sú ti tvoje hriechy, a či povedať: Vstaň a choď!?
23说:‘你的罪赦了’,或说:‘起来行走’,哪一样容易呢?
24Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má moc na zemi odpúšťať hriechy - riekol porazenému: Tebe hovorím: Vstaň, vezmi svoju posteľ a iď do svojho domu!
24然而为了要你们知道,人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)我吩咐你,起来,拿起你的床,回家去吧。”
25A naskutku vstal pred nimi, vzal to, na čom ležal, a odišiel do svojho domu oslavujúc Boha.
25那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞 神,回家去了。
26Vtedy pojal všetkých úžas, a oslavovali Boha a súc naplnení bázňou hovorili: Dnes sme videli neslýchané veci.
26众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
27A potom vyšiel von a videl colného, menom Léviho, sedieť na cle a povedal mu: Poď za mnou!
27呼召利未(太9:9-13;可2:14-17)事后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”
28A on zanechal všetko a vstal a išiel za ním.
28他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
29A Lévi mu urobil veľkú počestnú hostinu vo svojom dome. A bol tam veliký zástup colných aj iných, ktorí stolovali s nimi.
29利未在自己家里,为他大摆筵席,有许多税吏和别的人一起吃饭。
30A ich zákonníci a farizeovia reptali proti jeho učeníkom a hovorili: Prečo jete a pijete s publikánmi a hriešnikmi?
30法利赛人和经学家埋怨他的门徒,说:“你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?”
31A Ježiš odpovedal a riekol im: Zdraví nepotrebujú lekára, ale nemocní.
31耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
32Neprišiel som volať spravedlivých, ale hriešnych ku pokániu.
32我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
33A oni mu povedali: Prečo sa učeníci Jánovi často postia a modlia a podobne aj učeníci farizeov, a tvoji jedia a pijú?
33新旧的比喻(太9:14-17;可2:18-22)他们说:“约翰的门徒常常禁食、祈祷,法利赛人的门徒也是这样,而你的门徒却又吃又喝。”
34A on im povedal: Či môžete rozkázať svadobníkom, kým je s nimi ženích, aby sa postili?
34耶稣说:“新郎跟宾客在一起的时候,你们怎么可以叫宾客禁食呢?
35Ale prijdú dni, a keď bude odňatý od nich ženích, potom sa budú postiť v tých dňoch.
35但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。”
36A povedal im aj podobenstvo, že nikto neodtrhne záplaty od nového rúcha, aby ju prišil na staré rúcho. Lebo ináč aj nové potrhá, a starému nezodpovie záplata z toho nového.
36他又对他们设个比喻说:“没有人会从新衣服撕下一块布,补在旧衣服上,如果这样,不但新衣服撕破了,而且新撕下的布,也和旧的不调和。
37A nikto vraj nevlieva nového vína do starých kožíc, lebo ináče nové víno potrhá kožice, aj samo sa vyleje, aj kožice sa zahubia.
37也没有人会把新酒装在旧皮袋里;如果这样,新酒就会把皮袋胀破,不但酒漏掉,皮袋也损坏了;
38Ale nové víno sa má vliať do nových kožíc, a oboje sa zachová.
38人总是把新酒装在新皮袋里。
39A nikto, kto pije staré, nechce hneď nového, lebo hovorí: Staré je lepšie.
39喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。”