Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

1

1Počiatok evanjelia Ježiša Krista, Syna Božieho, bol,
1施洗约翰(太3:1-12;路3:1-18;约1:19-28)
2ako je napísané v prorokoch: Hľa, ja posielam svojho anjela pred tvojou tvárou, ktorý pripraví tvoju cestu pred tebou.
2正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
3Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu Pánovu, čiňte priame jeho chodníky!
3在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
4Ján vystúpil krstiac na púšti a kážuc krst pokánia na odpustenie hriechov.
4照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
5A vychádzala k nemu celá krajina Judská i Jeruzalemänia, a všetci boli krstení od neho v rieke Jordáne vyznávajúc svoje hriechy.
5犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
6A Ján bol odiaty veľblúďou srsťou a okolo svojich bedier mal kožený opasok a jedol kobylky a poľný med.
6约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
7A kázal a hovoril: Ide za mnou silnejší odo mňa, ktorému nie som hoden zohnúť sa rozviazať remienok na jeho obuvi.
7他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
8Ja som vás pokrstil vodou, ale on vás bude krstiť Svätým Duchom.
8我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
9A stalo sa v tých dňoch, že prišiel Ježiš z Galilejského Nazareta a bol pokrstený od Jána v Jordáne.
9耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22)那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
10A hneď, keď vychádzal z vody, videl nebesia roztrhávané a Ducha, jako čo by holubicu, sostupujúceho na seba,
10他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
11a hlas zavznel z nebies: Ty si ten môj milovaný Syn, v ktorom sa mi zaľúbilo.
11又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
12A hneď ho pudil Duch na púšť.
12耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)圣灵随即催促耶稣到旷野去。
13A bol tam na púšti štyridsať dní súc pokúšaný od satana, a bol so zvieratami, a anjelia mu posluhovali.
13他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
14A potom, keď bol Ján vydaný, prišiel Ježiš do Galilee kážuc evanjelium kráľovstva Božieho
14在加利利传道(太4:12-17;路4:14-15)约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
15a hovoril: Naplnil sa čas, a priblížilo sa kráľovstvo Božie. Čiňte pokánie a verte evanjelium!
15说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
16A chodiac popri Galilejskom mori videl Šimona a Andreja, jeho brata, púšťať sieť do mora, lebo boli rybári.
16呼召四个门徒(太4:18-22;路5:1-11;约1:35-42)耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
17A Ježiš im povedal: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí.
17耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
18A hneď opustili svoje siete a išli za ním.
18他们立刻撇下网,跟从了他。
19A keď pošiel odtiaľ kúsok ďalej, videl Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, jeho brata, aj ich tiež na lodi, naprávať siete.
19耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
20A hneď ich povolal. A oni opustiac svojho otca Zebedea na lodi s nájomníkmi odišli za ním.
20他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
21A vošli do Kafarnauma. A hneď v sobotu vošiel do synagógy a učil.
21在迦百农赶出污灵(路4:31-37)他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
22A žasli nad jeho učením, lebo ich učil ako taký, ktorý má právo a moc, a nie ako zákonníci.
22大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
23A hneď bol v ich synagóge človek v moci nečistého ducha, ktorý skríkol
23就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
24a hovoril: Ó, čo máme s tebou, Ježišu Nazarénsky? Prišiel si nás zatratiť! Znám ťa, kto si, ten Svätý Boží!
24说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
25A Ježiš mu pohrozil a povedal: Umĺkni a vyjdi z neho!
25耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
26Vtedy polomcoval ním nečistý duch a skríknuc velikým hlasom vyšiel z neho.
26污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
27A všetci sa zdesili, takže sa medzi sebou dopytovali a hovorili: Čo je toto?! Jaké je toto nové učenie?! Lebo v moci rozkazuje i nečistým duchom, a poslúchajú ho!
27众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
28A jeho povesť sa hneď rozniesla po celom okolí Galilee.
28耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
29A hneď, keď vyšli zo synagógy, prišli do domu Šimonovho a Andrejovho s Jakobom a Jánom.
29治病赶鬼(太8:14-17;路4:38-41)他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
30A Šimonova svokra ležala v horúčke, a hneď mu povedali o nej.
30西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
31A pristúpiac pozdvihol ju chopiac ju za ruku, a hneď ju opustila horúčka, a posluhovala im.
31耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
32A keď už bol večer, keď bolo zapadlo slnce, nosili a vodili k nemu všetkých nemocných i posadlých démonami,
32到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
33a celé mesto bolo shromaždené pri dveriach,
33全城的人都聚集在门口。
34a uzdravil mnohých nemocných, strápených rozličnými neduhy, aj mnoho démonov vyhnal, a nedal démonom hovoriť, lebo ho znali.
34耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
35A ráno veľmi skoro, ešte za noci, vstal, vyšiel a odišiel na pusté miesto a tam sa modlil.
35在加利利传道赶鬼(路4:42-44)次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
36A ponáhľajúc sa sledovali ho Šimon aj tí, ktorí boli s ním.
36西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
37A keď ho našli, povedali mu: Všetci ťa hľadajú.
37他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
38A povedal im: Poďme inde, do súsedných mestečiek, aby som i tam kázal, lebo na to som vyšiel.
38耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
39A kázal v ich synagógach po celej Galilei a vyháňal démonov.
39于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
40A prišiel k nemu malomocný a prosil ho, kľakol pred ním a povedal mu: Len keby si chcel, môžeš ma očistiť.
40治好痲风病人(太8:2-4;路5:12-16)有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
41A Ježiš, ľútosťou hnutý, vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal mu: Chcem, buď čistý!
41耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
42A keď to povedal, hneď odišlo od neho malomocenstvo, a bol očistený.
42痲风立刻离开了他,他就洁净了。
43A prísnosťou sa obrátiac na neho hneď ho poslal preč
43耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
44a riekol mu: Hľaď, aby si nikomu nepovedal ničoho! Ale iď, ukáž sa kňazovi a obetuj za svoje očistenie to, čo nariadil Mojžiš, im na svedoctvo.
44说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
45Ale on vyjdúc začal rozhlasovať mnoho a rozchyrovať vec, takže už viacej nemohol vojsť verejne do mesta, ale bol vonku na pustých miestach. A prichádzali k nemu odovšadiaľ.
45但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。