1A keď vychádzal z chrámu, povedal mu jeden z jeho učeníkov: Učiteľu, pozri, jaké kamene a jaké stavby!
1预言圣殿被毁(太24:1-2;路21:5-6)
2A Ježiš odpovedajúc riekol mu: Či vidíš tieto veliké stavby? Nebude tu zanechaný kameň na kameni, ktorý by nebol zborený.
2耶稣对他说:“你看见这些伟大的建筑吗?将来必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
3A keď sedel na Olivovom vrchu, naproti chrámu, opýtali sa ho osobitne Peter, Jakob a Ján a Andrej:
3这世代终结的预兆(太24:3-14;路21:7-19)耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
4Povedz nám, kedy to bude, a čo bude znamením, keď sa to všetko bude mať plniť?
4“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?”
5A Ježiš odpovedal a začal im hovoriť: Hľaďte, aby vás niekto nezviedol!
5耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。
6Lebo mnohí prijdú pod mojím menom a budú hovoriť: Ja som Kristus, a zvedú mnohých.
6有许多人要来,假冒我的名说‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
7A keď počujete o vojnách a chýry o vojnách, nestrachujte sa, lebo to musí byť, ale ešte nebude koniec.
7你们听见战争和战争的风声,也不要惊慌,这是免不了的,不过,结局还没有到。
8Lebo povstane národ proti národu a kráľovstvo proti kráľovstvu, a budú zemetrasenia miestami, a bude bývať hlad a nepokoj.
8一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
9To budú počiatky prepôrodných bolestí. Ale vy majte sami na seba pozor! Lebo vás budú vydávať pred cirkevné snemy a do shromaždení; budete bití, i pred vladármi i pred kráľmi stanete pre mňa, im na svedoctvo.
9但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
10Ale najprv musí byť evanjelium hlásané všetkým národom.
10然而福音必须先传给万民。
11A keď vás povedú, zradne vás vydávajúc, nestarajte sa vopred o to, čo by ste mali hovoriť, ani nedbajte o to, ale čo vám bude dané v tú hodinu, to hovorte; lebo nie ste to vy, ktorí hovoríte, ale Svätý Duch.
11人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
12A vydá brat brata na smrť a otec dieťa, a deti povstanú na rodičov a usmrtia ich.
12弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
13A budete nenávidení od všetkých pre moje meno, ale ten, kto zotrvá až do konca, bude spasený.
13你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
14A keď uvidíte ohavnosť spustošenia, predpovedanú prorokom Danielom, že stojí tam, kde stáť nemá (Kto čítaš, rozumej!), vtedy tí, ktorí budú v Judsku, nech utekajú na vrchy;
14大灾难的日子(太24:15-28;路21:20-24)“当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;
15a ten, kto bude na streche, nech nesostupuje do domu ani nech nevchádza, aby niečo vzal zo svojho domu;
15在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
16a ten, kto bude na poli, nech sa nevracia zpät, aby vzal svoje rúcho.
16在田里的也不要回去取衣服。
17No, beda tehotným a tým, ktoré budú kojiť v tie dni!
17当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
18Ale modlite sa, aby sa váš útek neprihodil v zime!
18你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。
19Lebo tie dni budú súžením, akého nebolo od počiatku stvorenia, ktoré Bôh stvoril, až doteraz, ani viac nikdy nebude.
19因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
20A keby Pán nebol ukrátil tie dni, nebolo by zachránené niktoré telo, ale pre vyvolených, ktorých si vyvolil, ukrátil tie dni.
20如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
21A vtedy keby vám niekto povedal: Hľa, tu je Kristus! alebo: Hľa tamto! neverte!
21那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。
22Lebo povstanú falošní kristovia a falošní proroci a budú činiť divy a zázraky, aby zviedli, ak by bolo možné, aj vyvolených.
22因为必有假基督和假先知出现,行神迹和奇事,如果可以的话,连选民也要迷惑了。
23Ale vy vidzte! Hľa, predpovedal som vám všetko.
23所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
24A v tých dňoch, po tom súžení, slnce sa zatmie, a mesiac nedá svojho svetla,
24人子必驾云降临(太24:29-35;路21:25-33)“当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光,
25a hviezdy budú padať z neba, a moci, ktoré sú na nebi, pohnú sa.
25众星从天坠落,天上的万象震动。
26A vtedy uvidia Syna človeka, prichádzajúceho v oblakoch s velikou mocou a slávou.
26那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;
27A vtedy pošle svojich anjelov a shromaždí svojich vyvolených od štyroch vetrov, od konca zeme až do konca neba.
27他要差派天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚来。
28Od fíka sa naučte podobenstvu: keď už omladnúc zmäkne jeho letorast a ženie lístie, viete, že je blízko leto.
28“你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。
29Tak aj vy, keď uvidíte, že sa to všetko deje, vedzte, že je blízko, predo dvermi.
29同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。
30Ameň vám hovorím, že nepominie toto pokolenie, dokiaľ sa to všetko nestane.
30我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。
31Nebo a zem pominú, ale moje slová nikdy nepominú.
31天地都要过去,但我的话决不会废去。
32Ale o tom dni a o tej hodine nevie nikto, ani anjeli v nebi ani Syn, iba Otec.
32警醒准备(太24:36-51;路21:34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
33Hľaďte, bdejte a modlite sa, lebo neviete, kedy bude ten čas.
33你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。
34Syn človeka je ako človek, ktorý ďaleko odcestoval opustiac svoj dom a dajúc svojim sluhom splnomocnenie a určiac každému jeho prácu a vrátnemu prikázal, aby bdel.
34这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
35A tak bdejte, lebo neviete, kedy prijde pán domu, či večer či o polnoci, či keď spieva kohút a či ráno,
35所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。
36aby prijdúc znenazdania nenašiel vás spať.
36恐怕他忽然来到,发现你们正在睡觉。
37A čo vám hovorím, všetkým hovorím - bdejte!
37我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”