1A hneď ráno poradiac sa najvyšší kňazi spolu so staršími a so zákonníkmi i celá vysoká rada a poviažuc Ježiša odviedli ho a oddali Pilátovi.
1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;路23:1-3;约18:29-37)
2A Pilát sa ho opýtal: Či si ty ten kráľ Židov? A on odpovedal a riekol mu: Ty dobre hovoríš.
2彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。”
3A najvyšší kňazi žalovali na neho mnoho, ale on nič neodpovedal.
3祭司长控告了他许多事。
4A Pilát sa ho zase opýtal a riekol: Či nič neodpovedáš? Hľa, koľko žalujú na teba!
4彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?”
5Ale Ježiš už viacej neodpovedal ničoho, takže sa Pilát divil.
5耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
6A na sviatok im prepúšťaval jedného väzňa, ktorého si žiadali.
6彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;路23:13-25;约18:38-19:16)每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。
7A bol vtedy uväznený ten tak zvaný Barabáš s inými povstalcami, ktorí v povstaní spáchali vraždu.
7有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。
8A zástup zvolal a začal si žiadať urobiť im, ako im vždycky robieval.
8群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
9A Pilát im odpovedal a riekol: Či chcete, aby som vám prepustil kráľa Židov?
9彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
10Lebo vedel, že ho najvyšší kňazi vydali zo závisti.
10他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
11Ale najvyšší kňazi pobúrili zástup, aby si žiadal, žeby im radšej prepustil Barabáša.
11祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。
12A Pilát zase odpovedal a riekol im: A čo tedy chcete, aby som urobil s tým, ktorého zoviete kráľom Židov?
12彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?”
13A oni opät skríkli: Ukrižuj ho!
13他们就喊着说:“把他钉十字架!”
14A Pilát im vravel: A čože urobil zlého? Ale oni ešte väčšmi kričali: Ukrižuj ho!
14彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
15Vtedy Pilát chcúc učiniť zástupu zadosť prepustil im Barabáša a Ježiša zbičoval a vydal, aby bol ukrižovaný.
15彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
16A vojaci ho odviedli do vnútra do nádvoria, ktoré je prätórium, a svolali celú čatu.
16士兵戏弄耶稣(太27:27-31)士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
17A obliekli ho do purpuru a upletúc z tŕnia korunu položili mu ju na hlavu.
17他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
18A začali ho pozdravovať: Nech žije kráľ Židov!
18就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
19A bili ho po hlave trstinou a pľuvali na neho a kľakajúc na kolená klaňali sa mu.
19又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。
20A keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z purpuru a obliekli ho do jeho vlastného rúcha. A vyviedli ho, aby ho ukrižovali.
20他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
21A prinútili istého pomimo idúceho Šimona Cyrenenského, idúceho s poľa, otca Alexandrovho a Rúfovho, aby niesol jeho kríž.
21耶稣被钉十字架(太27:32-44;路23:26-43;约19:17-24)有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
22A viedli ho na miesto Golgota, čo je, preložené, toľko jako: Miesto lebu.
22他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
23A dávali mu piť víno s myrrou, ale on neprijal.
23拿没药调和的酒给他,他却不接受。
24A keď ho ukrižovali, rozdelili si jeho rúcho hodiac oň los, čo má ktorý vziať.
24他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
25A bola tretia hodina, keď ho ukrižovali.
25他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。
26A bol napísaný nápis jeho viny: Kráľ Židov.
26耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
27A spolu s ním ukrižovali dvoch lotrov, jedného po pravej a druhého po jeho ľavej strane.
27他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
28Vtedy sa naplnilo písmo, ktoré hovorí: A je počítaný s bezbožnými.
28(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)
29A tí, ktorí chodili popri ňom, rúhali sa mu pokyvujúc svojimi hlavami a hovorili: Há, ty, ktorý boríš chrám a za tri dni staviaš!
29过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
30Pomôž samému sebe a sostúp s kríža!
30从十字架上把自己救下来吧!”
31Podobne i najvyšší kňazi sa posmievali medzi sebou so zákonníkmi a vraveli: Iným pomáhal a sám sebe nemôže pomôcť.
31祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
32Kristus, kráľ Izraelov, nech teraz sostúpi s kríža, aby sme videli a uverili! Aj tí, ktorí boli s ním spolu ukrižovaní, mu utŕhali.
32以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
33A keď bola šiesta hodina, povstala tma na celej zemi a trvala až do deviatej hodiny.
33耶稣死时的情形(太27:45-56;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
34A o deviatej hodine zvolal Ježiš velikým hlasom a riekol: Elói, Elói, lama sabachtani?! Čo je, preložené: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil!
34下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
35A niektorí z tých, ktorí tam stáli, počujúc to hovorili: Hľa, Eliáša volá.
35有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
36A jeden bežal, naplnil špongiu octom, položil na trstinu a dával mu piť a hovoril: Nechajte, nech vidíme, či prijde Eliáš, by ho sňal.
36有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
37Ale Ježiš zvolajúc velikým hlasom vypustil dušu.
37耶稣大叫一声,气就断了。
38A opona chrámu sa roztrhla na dvoje od hora až dolu.
38圣所里的幔子,从上到下裂成两半。
39A keď videl centúrion, stotník, ktorý tam stál naproti nemu, že tak vykríknuc vypustil dušu, povedal: Tento človek bol naozaj Syn Boží.
39站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
40A boly tam aj ženy, ktoré sa dívaly zďaleka, medzi ktorými bola Mária Magdaléna a Mária Jakoba Malého a Jozesova matka a Salóme,
40也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
41ktoré aj vtedy, keď bol v Galilei, chodily za ním a posluhovaly mu, a mnohé iné, ktoré s ním boly prišly hore do Jeruzalema.
41这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
42A keď už bol večer, pretože bol deň pripravovania, to jest deň pred sobotou,
42耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
43prišiel Jozef z Arimátie, počestný radca, ktorý tiež sám očakával kráľovstvo Božie, odvážil sa a vošiel k Pilátovi a prosil si telo Ježišovo.
43一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。
44A Pilát sa podivil, že by už bol zomrel. A privolal si centúriona a spýtal sa ho, či už dávno zomrel?
44彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
45A zvediac od centúriona daroval mŕtve telo Jozefovi,
45他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
46ktorý nakúpil plátna, sňal telo Ježišovo a zavinul ho do toho plátna a položil ho do hrobu, ktorý bol vytesaný do skaly, a privalil kameň ku dveriam hrobu.
46约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
47A Mária Magdaléna i Mária Jozesova sa dívaly, kde ho kladú.
47抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。