Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

3

1A zase vošiel do synagógy. A bol tam človek, ktorý mal uschlú ruku.
1治好手枯的人(太12:9-14;路6:6-11)
2A striehli ho, či ho uzdraví v sobotu, aby ho obžalovali.
2众人窥探他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。
3A povedal človekovi, ktorý mal uschlú ruku: Vstaň do prostredku!
3耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”
4A povedal im: Či sa smie v sobotu dobre robiť a či zle robiť - život zachrániť a či zabiť? A oni mlčali.
4又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
5A obzrúc sa po nich dookola s hnevom, súčasne zarmútený nad tvrdosťou ich srdca, povedal človekovi: Vystri svoju ruku! A vystrel, a jeho ruka bola zase zdravá jako tá druhá.
5耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
6A farizeovia vyšli hneď a radili sa s heródiánmi proti nemu, jako by ho zahubili.
6法利赛人出来,立刻和希律党人商量怎样对付耶稣,好除掉他。
7A Ježiš odišiel so svojimi učeníkmi k moru. A išlo za ním veliké množstvo ľudu od Galilee i z Judska,
7许多人到海边找耶稣(太12:15-16;路6:17-19)耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
8z Jeruzalema, z Idumee, zo Zajordánia, i tí z okolia Týru a Sidona, veliké množstvo, keď počuli, jaké mnohé divné veci činil, prišli k nemu.
8还有许多人听见他所作的一切事,就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。
9A povedal svojim učeníkom, aby mu bola loďka napohotove pre zástup, aby ho netlačili;
9因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
10lebo mnohých uzdravil, takže sa len tak všetci na neho valili, aby sa ho dotkli, ktorí mali nejaké choroby.
10他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。
11Aj nečistí duchovia, keď ho videli, padali pred ním, kričali a hovorili: Ty si ten Syn Boží!
11污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!”
12A veľmi im prikazoval, aby ho nevyjavovali.
12耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。
13A vyšiel na vrch a povolal si k sebe tých, ktorých sám chcel, a odišli za ním.
13选立十二使徒(太10:1-4;路6:12-16。参徒1:13)耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。
14A ustanovil dvanástich, aby boli s ním, aby ich posielal kázať,
14他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道,
15a aby mali moc uzdravovať neduhy a vyháňať démonov.
15又有权柄赶鬼。
16A tedy ustanovil dvanástich, Šimona, ktorému pridal meno Peter,
16他选立的十二个人是:西门(耶稣给他起名叫彼得),
17a Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, brata Jakobovho, a pridal im meno: Boanerges, čo je: Synovia hromu;
17西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
18a Andreja a Filipa a Bartolomea a Matúša a Tomáša a Jakoba Alfeovho a Taddea a Šimona Kananitského
18安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派的西门,
19a Judáša Iškariotského, ktorý ho aj zradil.
19以及加略人犹大,就是出卖耶稣的那个人。
20A opät sa sišiel zástup, takže nemohli ani chleba pojesť.
20亵渎圣灵的罪不得赦免(太12:22-32;路11:14-23,12:10)耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃,
21A keď počuli o tom jeho príbuzní, išli, aby ho chytili, lebo vraveli, že pošiel z rozumu.
21那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
22A zákonníci, ktorí boli prišli dolu od Jeruzalema, hovorili, že má Belzebúba a že kniežaťom nad démonami vyháňa démonov.
22从耶路撒冷下来的经学家说:“他有别西卜附在身上!”又说:“他靠着鬼王赶鬼。”
23A privolajúc si ich hovoril im v podobenstvách: Ako môže satan vyháňať satana?
23耶稣把他们叫来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶逐撒但呢?
24A jestli sa kráľovstvo rozdvojí samo proti sebe, to kráľovstvo nemôže obstáť.
24一国若自相纷争,那国就站立不住;
25A rozdvojí-li sa dom sám proti sebe, nebude môcť obstáť ten dom.
25一家若自相纷争,那家就站立不住。
26A jestli satan povstal sám proti sebe a rozdvojil sa, nemôže obstáť, ale mu je koniec.
26如果撒但自相攻打纷争,不但站立不住,而且还要灭亡。
27Nikto nemôže rozchvátať náradie silného vojdúc do jeho domu, ak by prv nepoviazal toho silného, a len potom zlúpi jeho dom.
27谁都不能进入壮汉的家,抢夺他的财物,除非先把壮汉捆绑起来,才可以抢劫他的家。
28Ameň vám hovorím, že všetky hriechy budú odpustené ľudským synom i všetky rúhania, ktorýmikoľvek by sa rúhali;
28我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免;
29ale ten, kto by sa rúhal Svätému Duchu, nemá odpustenia na veky, ale je vinný večného súdu.
29但亵渎圣灵的,就永世不得赦免,他还要担当罪恶到永远。”
30Lebo hovorili: Má nečistého ducha.
30耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。
31A tedy prišli jeho matka i jeho bratia a stojac vonku poslali k nemu a volali ho.
31谁是耶稣的母亲和弟兄(太12:46-50;路8:19-21)耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
32A sedel okolo neho zástup, a povedali mu: Hľa, tvoja matka i tvoji bratia i tvoje sestry ťa vonku hľadajú.
32有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。”
33A on im odpovedal: Kto je moja matka, a kto sú moji bratia?
33耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
34A obzrúc sa dookola po tých, ktorí sedeli vôkol neho, rečie: Hľa, moja matka a moji bratia!
34于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
35Lebo ktokoľvek by činil vôľu Božiu, ten je mojím bratom, mojou sestrou i matkou.
35凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”