1A zase započal učiť pri mori. A shromaždil sa k nemu veliký zástup, takže vošiel do lode a sedel na mori, a všetok zástup bol pri mori na zemi.
1撒种的比喻(太13:1-9;路8:4-8)
2A učil ich mnohému v podobenstvách a hovoril im vo svojom učení:
2他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
3Počujte! Hľa, vyšiel rozsievač, aby rozsieval.
3“你们听着!有一个撒种的出去撒种,
4A stalo sa v tom, ako rozsieval, že jedno padlo vedľa cesty. A prileteli nebeskí vtáci a sozobali ho.
4撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
5A iné padlo na skalnaté miesto, kde nemalo mnoho zeme, a hneď vzišlo, lebo nemalo hlbokosti zeme.
5有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
6Ale keď vyšlo slnce, vyhorelo a preto, že nemalo koreňa, vyschlo.
6但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
7A zase iné padlo do tŕnia, a vzišlo tŕnie a udusilo ho, a nedalo užitku.
7有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
8A opät iné padlo do dobrej zeme a vydalo užitok vzchádzajúc a rastúc, a donieslo niektoré tridsať, niektoré šesťdesiat a niektoré sto.
8有的落在好土里,就生长繁茂,结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
9A hovoril im: Kto má uši nato, aby počul, nech počuje!
9耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
10A keď bol sám, opýtali sa ho tí, ktorí boli okolo neho, s tými dvanástimi, na tie podobenstvá.
10用比喻的目的(太13:10-17;路8:9-10)耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。
11A povedal im: Vám je dané poznať tajomstvo kráľovstva Božieho; ale tamtým vonku deje sa všetko v podobenstvách,
11耶稣对他们说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,但对于外人,一切都用比喻,
12aby hľadiac hľadeli, ale nevideli, a čujúc počuli, ale nerozumeli, aby sa asnáď neobrátili, a odpustily by sa im hriechy.
12叫他们‘看是看见了,却不领悟,听是听见了,却不明白,免得他们回转过来,得到赦免。’”
13A rečie im: Či nerozumiete tomu podobenstvu? A jakože potom porozumiete všetkým podobenstvám?
13解释撒种的比喻(太13:18-23;路8:11-15)耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?
14Rozsievač seje slovo.
14撒种的人所撒的就是道。
15A toto sú tí vedľa cesty, kde sa seje slovo, ktorí, keď počujú, hneď ide satan a vyníma slovo, vsiate v ich srdciach.
15那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。
16A podobne sú tí, ktorí sa sejú na skalnatých miestach, ktorí, keď počujú slovo, hneď ho s radosťou berú,
16照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
17lež nemajú v sebe koreňa, ale sú dočasní; a potom, keď nastane súženie alebo prenasledovanie pre slovo, hneď sa horšia.
17可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
18A sú iní, ktorí sa sejú do tŕnia; to sú takí, ktorí počuli slovo,
18那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道,
19ale starosti tohoto sveta a zvod bohatstva a iné žiadosti, vchádzajúce do srdca, udusujú slovo, a býva bez užitku.
19然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。
20A zase tamtí, ktorí sťa na dobrej zemi sú posiati, sú takí, ktorí počúvajú slovo a prijímajú ho a donášajú užitok: niektoré tridsať, niektoré šesťdesiat a niektoré sto.
20那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
21A vravel im: Či azda ide svieca nato, aby ju postavili pod nádobu alebo pod posteľ a či nie nato, aby ju postavili na svietnik?
21隐藏的事终必显露(路8:16-18)耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
22Lebo nič nie je tak skryté, čo by nemalo byť zjavené, ani nebolo ukryté, ale tiež iba nato, aby vyšlo na javo.
22因为没有什么隐藏的事不被显明出来,没有什么掩盖的事不被揭露的。
23Ak má niekto uši nato, aby počul, nech počuje!
23有耳可听的,就应当听。”
24A vravel im: Vidzte, čo čujete! Jakou mierou meriate, takou vám bude odmerané a pridané bude vám počúvajúcim.
24耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。
25Lebo kto má, tomu bude dané, a kto nemá, od toho sa vezme i to, čo nemá.
25因为那有的,还要给他;那没有的,就算他有什么也要拿去。”
26A vravel: S kráľovstvom Božím je to tak, ako keby človek hodil semä na zem
26种子发芽生长的比喻耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
27a spával by a vstával vodne i vnoci, a semä by vzchádzalo a rástlo, že sám nevie ako;
27他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。
28lebo zem donáša úrodu sama od seba, najprv bylinu, potom klas a potom plné ovocie v klase.
28地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
29A keď dozreje plod, hneď pošle srp, lebo sa dostanovila žatva.
29庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。”
30A vravel: Čomu máme pripodobniť kráľovstvo Božie? Alebo jakým podobenstvom ho máme zobraziť?
30芥菜种的比喻(太13:31-35;路13:18-19)又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
31Je ako horčičné zrno, ktoré, keď sa poseje na zem, je menšie od všetkých semien, ktoré sú na zemi;
31它好像一粒芥菜种,刚种下去的时候,比地上的一切种子都小,
32ale keď sa zaseje, vzchádza a býva väčšie od všetkých zelín a ženie veliké letorasty, takže pod jeho tôňou môžu si nebeskí vtáci robiť hniezda.
32种下以后,生长起来,却比一切蔬菜都大,长出大枝子,甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。”
33A mnohými takými podobenstvami im hovoril slovo, tak ako mohli počuť.
33耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
34No, bez podobenstva im nehovoril, ale osobitne vykladal svojim učeníkom všetko.
34不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
35A riekol im toho dňa, keď už bol večer: Prejdime na druhú stranu!
35平静风浪(太8:18、23-27;路8:22-25)当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
36A zanechajúc zástup vzali ho so sebou tak, ako bol na lodi. A boly s ním aj iné lode.
36门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
37Vtedy povstala veliká búrka od vetra, a vlny sa tak valily do lode, že sa až naplňovala.
37忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
38A on bol v zálodí a spal na poduške. A zobudili ho a povedali mu: Učiteľu, či nedbáš, že hynieme?
38耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们要死了,你不管吗?”
39A prebudiac sa pokarhal vietor a povedal moru: Mlč, umĺkni! A prestal vietor, a nastalo veľké ticho.
39耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
40A povedal im: Čo ste takí bojazliví? Či ešte nemáte viery?
40然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
41A veľmi sa báli a hovorili jeden druhému: Ktože je tento, že ho i vietor i more poslúchajú?!
41门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”