Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

5

1A prišli na druhú stranu mora do kraja Gadarénov.
1治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;路8:26-39)
2A jako vyšiel z lode, hneď sa s ním stretol človek z hrobov, v nečistom duchu,
2耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。
3ktorý to človek mal svoje obydlie v hroboch, a už ho ani reťazami nemohol nikto viacej poviazať,
3那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
4pretože bol často poviazaný putami na nohách a reťazami a roztrhal reťazi a putá polámal, a nikto ho nevládal skrotiť.
4曾经有很多次,人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。
5A vždycky, vodne i vnoci, bol na tamojších vrchoch a v hroboch a kričal a bil sa kameňmi.
5他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
6A keď uvidel Ježiša zďaleka, bežal a poklonil sa mu
6他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
7a skríknuc velikým hlasom povedal: Čo mám s tebou, Ježišu, Synu Najvyššieho Boha! Zaväzujem ťa prísahou na Boha, aby si ma netrápil!
7大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
8Lebo mu hovoril: Vyjdi z človeka, nečistý duchu!
8因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
9A pýtal sa ho: Jako ti je meno? A povedal mu: Legion mi je meno, lebo nás je mnoho.
9耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”
10A veľmi ho prosil, žeby ich neposielal preč z toho kraja.
10他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
11A bolo tam na svahu vrchu veliké stádo svíň, pasúce sa.
11附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;
12A prosili ho všetci tí démoni a hovorili: Pošli nás do tých svíň, aby sme vošli do nich.
12污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
13A Ježiš im hneď dovolil. Vtedy vyšli nečistí duchovia a vošli do svíň, a stádo sa srútilo dolu úbočím do mora, a bolo ich okolo dvoch tisícov, a potopily sa v mori.
13耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。
14A tí, ktorí ich pásli, utiekli a oznámili to v meste i v domoch v poli. A vyšli vidieť, čo sa to stalo.
14放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
15A prišli k Ježišovi a videli posadlého, že sedí a je odiaty a má zdravý rozum, ten ktorý to bol mal ten legion, a báli sa.
15他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
16A tí, ktorí to videli, rozprávali im, ako sa to stalo tomu posadlému, aj o tých sviniach.
16看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
17A začali ho prosiť, žeby odišiel z ich kraja.
17他们就要求耶稣离开他们的地区。
18A keď vchádzal do lode, prosil ho ten predtým posadlý, žeby bol s ním.
18耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
19No, Ježiš ho nenechal, ale mu povedal: Idi do svojho domu ku svojim a zvestuj im, aké veľké veci ti učinil Pán a že sa zmiloval nad tebou.
19耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
20A odišiel a začal hlásať v Desaťmestí, jaké veľké veci mu učinil Ježiš; a všetci sa divili.
20那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
21A keď sa preplavil Ježiš na lodi zase na druhú stranu, sišiel sa k nemu veliký zástup, a bol pri mori.
21治好血漏病的女人(太9:18-26;路8:40-56)耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
22A hľa, prišiel jeden z predstavených synagógy, menom Jairus, a keď ho videl, padol k jeho nohám
22当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
23a veľmi ho prosil a hovoril: Moja dcéruška skonáva: prosím, žeby si prišiel a vzložil na ňu ruky, že by bola uzdravená a žila.
23迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
24A odišiel s ním. A išiel za ním veliký zástup, a tlačili ho zo všetkých strán.
24耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。
25Vtedy nejaká žena, ktorá bola v nemoci toku krvi dvanásť rokov
25有一个女人,患了十二年的血漏病,
26a mnoho vytrpela od mnohých lekárov a potrovila všetko svoje imanie, a nič jej to nebolo pomohlo, lež ešte bola prišla do horšieho;
26在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
27tá, keď počula o Ježišovi, prišla v zástupe odzadu a dotkla sa jeho rúcha,
27她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
28lebo si bola povedala: Ak sa len jeho rúcha dotknem, budem uzdravená.
28因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29A hneď vyschol prameň jej krvi, a pocítila na tele, že je uzdravená od svojej choroby.
29于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
30A Ježiš hneď poznal v sebe, že vyšla z neho moc, a obrátiac sa v zástupe vravel: Kto sa dotknul mojeho rúcha?
30耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
31A jeho učeníci mu vraveli: Vidíš, že ťa zástup tlačí zo všetkých strán, a hovoríš: Kto sa ma dotknul?
31门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
32Ale on sa ohliadal dookola, aby videl tú, ktorá to urobila.
32耶稣周围观看,要看作这事的女人。
33A žena bojac a trasúc sa, lebo vedela, čo sa pri nej stalo, prišla a padla pred ním a povedala mu celú pravdu.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
34A on jej povedal: Dcéro, tvoja viera ťa uzdravila. Iď v pokoji a buď zdravá a prostá svojej choroby.
34耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
35A kým on ešte hovoril, tu prišli od predstaveného synagógy a vraveli: Tvoja dcéra už zomrela, načo ešte unúvaš Učiteľa?
35使女孩复活耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
36Ale Ježiš počujúc slovo, ktoré hovorili, hneď povedal predstavenému synagógy: Neboj sa, len ver!
36耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
37A nedal nikomu ísť za sebou, iba Petrovi, Jakobovi a Jánovi, Jakobovmu bratovi.
37于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
38A prišli do domu predstaveného synagógy, a videl tam nepokojný ruch, plačúcich a kvíliacich veľmi,
38他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
39a vojdúc povedal im: Čo robíte krik a plačete? Dieťa nezomrelo, ale spí.
39就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
40A vysmievali ho. No, on vyženúc všetkých pojal otca dieťaťa i matku i tých, ktorí boli s ním, a vošiel ta, kde ležalo dieťa.
40众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
41A uchopiac ruku dieťaťa povedal mu: Talitha kúmi! čo je preložené toľko jako: Dievčatko, tebe hovorím, vstaň!
41耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
42A dievčatko hneď vstalo a chodilo, lebo malo dvanásť rokov. A žasli prenáramne.
42那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
43A veľmi im prikázal, aby sa toho nikto nedozvedel. A povedal, aby jej dali jesť.
43耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。