1V tom čase počul Heródes, jedno z tamojších štyroch kniežat, chýr o Ježišovi
1施洗约翰被杀(可6:14-29)
2a povedal svojim služobníkom: To je Ján Krstiteľ, on vstal z mŕtvych, a preto pôsobia v ňom tie divotvorné moci.
2就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
3Lebo Heródes chopil Jána a poviazal ho a vsadil do žalára pre Heródiadu, ženu Filipa, svojho brata.
3原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
4Lebo Ján mu hovoril: Nepatrí sa ti ju mať.
4因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
5A chcel ho zabiť, ale sa bál ľudu, lebo ho mali za proroka.
5他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
6Ale potom, keď slávili narodeniny Heródesove, tancovala dcéra Heródiady v prostredku a zaľúbila sa Heródesovi.
6到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
7A preto jej sľúbil s prísahou, že jej dá, čokoľvek by si žiadala.
7就起誓答应她,无论求什么都给她。
8A ona, súc navedená od svojej matere, povedala: Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa.
8她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
9A kráľ sa zarmútil, ale pre prísahu a pre spolustolujúcich rozkázal dať.
9王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
10A pošlúc kata sťal Jána v žalári.
10他派人去,在监里斩了约翰的头,
11A donesená bola jeho hlava na mise a daná dievčaťu, a zaniesla svojej materi.
11把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
12Potom tam prišli jeho učeníci, vzali jeho telo a pochovali ho; a prišli a zvestovali to Ježišovi.
12约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
13A keď to počul Ježiš, odišiel odtiaľ na lodi na pusté miesto, osobitne. A počujúc o tom zástupy išly pešo za ním z tých miest.
13给五千人吃饱的神迹(可6:32-44;路9:10-17;约6:1-13。参太15:32-38)耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
14A keď vyšiel odtiaľ Ježiš, videl veliký zástup a zľutoval sa nad nimi a uzdravoval ich chorých.
14耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
15A keď bol večer, pristúpili k nemu jeho učeníci a povedali: Miesto je tu pusté, a čas už prešiel; prepusti zástupy, aby odíduc do mestečiek nakúpili si potravy.
15黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
16Ale Ježiš im povedal: Nie je im treba odísť, dajte im vy jesť.
16耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
17A oni mu povedali: Nemáme tu iba päť chlebov a dve ryby.
17但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
18A on im povedal: Doneste mi ich sem!
18他说:“拿过来给我。”
19A rozkázal zástupom, aby si posadali na tráve, a vzal tých päť chlebov a tie dve ryby a vzhliadnuc do neba požehnal a lámuc dával chleby učeníkom a učeníci dávali zástupom.
19于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。
20A jedli všetci a nasýtili sa, a sobrali, čo zostalo zvýšených kúskov, dvanásť plných košov.
20大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
21A tých, ktorí jedli, bolo asi päť tisíc mužov, krome žien a detí.
21吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
22A Ježiš hneď prinútil svojich učeníkov, aby vstúpili do lode a predišli ho na druhú stranu, dokiaľ by vraj nerozpustil zástupov.
22耶稣在海面上行走(可6:45-52;约6:15-21)耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
23A rozpustiac zástupy vyšiel na vrch osobitne modliť sa. A keď bol večer, bol tam sám.
23他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
24A loď už bola naprostred mori, zmietaná vlnami, pretože bol odporný vietor.
24那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
25Potom za štvrtej stráže vnoci prišiel k nim Ježiš chodiac po mori.
25天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
26A učeníci vidiac ho chodiť po mori zľakli sa a vraveli, že je to nejaká obluda, a skríkli od strachu.
26门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
27Ale Ježiš hneď prehovoril k nim a povedal: Dúfajte, ja som, nebojte sa!
27耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
28A Peter mu odpovedal a riekol: Pane, ak si to ty, rozkáž mi, aby som prišiel za tebou po vodách.
28彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
29A on povedal: Poď! A Peter sostúpiac s lode chodil po vodách a prišiel k Ježišovi.
29他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
30Ale hľadiac na silný vietor začal sa báť a počnúc sa noriť skríkol a povedal: Pane, zachráň ma!
30但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
31A Ježiš hneď vystrel ruku, zachytil ho a povedal mu: Človeče malej viery, prečo si pochyboval?
31耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
32A keď vyšli hore do lode, utíchol vietor.
32他们上了船,风就平静了。
33A tí, ktorí boli na lodi, pristúpili, klaňali sa mu a hovorili: Si naozaj Syn Boží!
33船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
34A preplaviac sa prišli do zeme Genezareta.
34治好革尼撒勒的病人(可6:53-56)他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
35A keď ho poznali mužovia toho miesta, rozposlali poslov po celom tom okolí, a podonášali mu všetkých, ktorí sa zle mali,
35那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
36a prosili ho, žeby im dovolil, aby sa aspoň dotkli lemu jeho rúcha, a ktorí sa ho dotkli, ozdraveli.
36求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。