Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

15

1Vtedy prišli k Ježišovi zákonníci a farizeovia z Jeruzalema a povedali mu:
1不可因传统废弃 神的诫命(可7:1-23)
2Prečo prestupujú tvoji učeníci podané ustanovenie starších? Lebo si neumývajú rúk, keď majú jesť chlieb.
2“你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
3A on odpovedal a riekol im: Prečo aj vy prestupujete prikázanie Božie pre svoje podané ustanovenie?
3耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?
4Lebo veď Bôh prikázal a povedal: Cti svojho otca i svoju mať, a: Kto by zlorečil otcovi alebo materi, nech zomrie!
4 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。
5Ale vy hovoríte: Ktokoľvek by povedal otcovi alebo materi: Dar Bohu je to, čím by som ti mohol pomôcť, a nebude ctiť svojho otca alebo svojej matere.
5你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
6A tak ste zbavili prikázanie Božie moci pre svoje podané ustanovenie.
6他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
7Pokrytci, dobre prorokoval o vás Izaiáš, keď povedal:
7伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
8Tento ľud sa mi blíži svojimi ústami a rtami ma ctí, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.
8‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
9Lež nadarmo ma ctia učiac učenia, ktoré sú nariadeniami ľudí.
9他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’”
10Na to si privolal zástup a povedal im: Počujte a rozumejte!
10耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
11Nie to, čo vchádza do úst, poškvrňuje človeka, ale to, čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka.
11进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。”
12Vtedy pristúpili jeho učeníci a povedali mu: Či vieš, že farizeovia počujúc to slovo pohoršili sa?
12门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?”
13A on odpovedal a riekol: Každá zasadená rastlina, ktorej nesadil môj nebeský Otec, bude vykorenená.
13耶稣说:“所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。
14Nechajte ich; sú slepými vodcami slepých. A keď slepý povedie slepého, obidvaja padnú do jamy.
14由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。”
15A Peter odpovedal a riekol mu: Vylož nám to podobenstvo!
15彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
16A Ježiš povedal: Či ste ešte aj vy až doteraz bez rozumu?
16耶稣说:“你们还是不明白吗?
17Či nerozumiete, že všetko to, čo vchádza do úst, ide do brucha a vyhadzuje sa von do stoky?
17难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗?
18Ale to, čo vychádza z úst, ide zo srdca, a to poškvrňuje človeka.
18但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。
19Lebo zo srdca vychádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, falošné svedoctvá, rúhania;
19因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
20to je to, čo poškvrňuje človeka. Ale jesť neumytými rukami nepoškvrňuje človeka.
20这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。”
21Potom vyšiel odtiaľ Ježiš a odišiel do krajov Týru a Sidona.
21迦南妇人的信心(可7:24-30)耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。
22A hľa, kananejská žena z toho kraja vyšla, kričala a hovorila: Zmiluj sa nado mnou, Pane, Synu Dávidov! Moja dcéra sa strašne trápi, posadlá démonom.
22有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
23Ale on jej neodpovedal ani slova. Vtedy pristúpili jeho učeníci, prosili ho a hovorili: Odbav ju, lebo kričí za nami.
23耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
24Ale on odpovedal a riekol: Nie som poslaný, iba k ovciam, zahynulým z domu Izraelovho.
24耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
25A ona prijdúc klaňala sa mu a vravela: Pane, pomôž mi!
25她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
26A on odpovedal a riekol: Nepatrí sa vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám.
26耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
27A ona povedala: Tak je, Pane, lebo aj šteňatá jedia z odrobiniek, ktoré padajú zo stola ich pánov.
27她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
28Vtedy odpovedal Ježiš a riekol jej: Ó, ženo, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, jako chceš. A jej dcéra bola uzdravená od tej hodiny.
28于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
29Potom odišiel odtiaľ Ježiš a prišiel ku Galilejskému moru a vyšiel na vrch a sadnul si tam.
29治好许多病人(可7:31-37)耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
30A prišly k nemu mnohé zástupy majúc so sebou chromých, slepých, nemých, zmrzačených a mnoho inakších a hádzali ich k nohám Ježišovým, a uzdravoval ich,
30有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
31takže sa divily zástupy vidiac, že nemí hovoria, zmrzačení sú zdraví, chromí chodia, a slepí vidia, a oslavovali Boha Izraelovho.
31群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。
32A Ježiš zavolajúc si svojich učeníkov povedal: Ľúto mi je toho zástupu, lebo už tri dni dlejú so mnou a nemajú čo jesť, a nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na ceste.
32给四千人吃饱的神迹(可8:1-10。参太14:13-21)耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
33A učeníci mu povedali: Odkiaľ vezmeme na púšti toľko chleba, aby sme nasýtili tak veliký zástup?
33门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
34A Ježiš im riekol: Koľko máte chlebov? A oni povedali: Sedem a niekoľko málo rybičiek.
34耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。”
35A rozkázal zástupom, aby si posadali na zem.
35他就吩咐群众坐在地上,
36A vzal tých sedem chlebov a tie ryby a poďakujúc lámal a dával svojim učeníkom, a učeníci dávali zástupom.
36拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
37A jedli všetci a nasýtili sa, a sobrali, čo zostalo zvýšených kúskov, plných sedem pletencov.
37大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
38A tých, ktorí jedli, bolo štyri tisíce mužov krome žien a detí.
38吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。
39A rozpustiac zástupy vstúpil do lode a prišiel do kraja Magdala.
39耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。