Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

20

1Lebo nebeské kráľovstvo je podobné človeku-hospodárovi, ktorý vyšiel skoro ráno najať si robotníkov do svojej vinice.
1葡萄园工人的比喻
2A zjednajúc sa s robotníkmi, že im dá po denáre na deň, poslal ich do svojej vinice.
2他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
3A keď vyšiel okolo tretej hodiny, videl iných stáť na trhu a zaháľať.
3大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
4Aj tým povedal: Iďte aj vy do vinice, a čo bude spravedlivé, dám vám. A oni odišli.
4就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
5Opät vyšiel okolo šiestej a deviatej hodiny a urobil to isté.
5他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。
6Potom vyjdúc okolo jedonástej hodiny našiel iných stáť a zaháľať a povedal im: Čo tu stojíte celý deň a zaháľate?
6下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
7Povedali mu: Pretože nás nikto nenajal. A on im povedal: Iďte aj vy do vinice, a čo bude spravedlivé, dostanete.
7他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
8A keď bol večer povedal pán vinice svojmu správcovi: Zavolaj robotníkov a zaplať im počnúc od posledných až po prvých.
8到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
9A keď prišli tí okolo jedonástej hodiny najatí, dostali po denáre.
9那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
10A keď potom prišli tí prví, domnievali sa, že dostanú viacej, ale aj oni dostali po denáre.
10最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。
11A keď vzali, reptali proti hospodárovi
11他们领到之后,就埋怨家主,说:
12a hovorili: Títo poslední pracovali jednu hodinu, a učinil si ich rovných nám, ktorí sme niesli bremeno dňa a páľu slnca.
12‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
13Ale on odpovedal a riekol jednému z nich: Priateľu, nekrivdím ti; či si sa nezjednal so mnou za denár?
13家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
14Vezmi, čo je tvoje, a idi! A chcem tomuto poslednému dať ako i tebe.
14拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
15Alebo či nemám práva urobiť so svojím, čo chcem? Alebo či je tvoje oko zlé, že ja som dobrý?
15难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
16Tak budú poslední prví a prví poslední; lebo mnoho je povolaných, ale málo vyvolených.
16因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
17A keď išiel Ježiš hore do Jeruzalema, pojal tých dvanástich učeníkov osobitne na ceste a povedal im:
17第三次预言受难及复活(可10:32-34;路18:31-34)耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,对他们说:
18Hľa, ideme hore do Jeruzalema, a Syn človeka bude vydaný najvyšším kňazom a zákonníkom, a odsúdia ho na smrť
18“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,
19a vydajú ho pohanom, aby sa mu naposmievali, aby ho zbičovali a ukrižovali, ale na tretí deň vstane z mŕtvych.
19把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
20Vtedy pristúpila k nemu matka synov Zebedeových so svojimi synmi, klaňala sa mu a prosila čosi od neho.
20不是要人服事而是要服事人(可10:35-45)那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
21A on jej povedal: Čo chceš? A riekla mu: Povedz, aby títo moji dvaja synovia sedeli jeden po tvojom pravom a druhý po tvojom ľavom boku v tvojom kráľovstve.
21耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
22A Ježiš odpovedal a riekol: Neviete, čo si prosíte. Či môžete piť kalich, ktorý mám ja piť, a pokrstiť sa krstom, ktorým sa ja krstím? Povedali mu: Môžeme.
22耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
23A on im povedal: Môj kalich pravda piť budete, i krstom, ktorým sa ja krstím, pokrstení budete; ale dať sedieť po mojom pravom a po mojom ľavom boku nie je mojou vecou, ale to bude dané tým, ktorým je to pripravené od môjho Otca.
23他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”
24A keď to počuli tí desiati, nahnevali sa na tých dvoch bratov.
24其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
25Ale Ježiš privolajúc si povedal: Viete, že kniežatá národov panujú nad nimi, a velikí medzi nimi prevádzajú nad nimi moc.
25耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
26Nie tak bude medzi vami, ale ktokoľvek by chcel byť medzi vami velikým, bude vaším služobníkom;
26但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
27a ktokoľvek by chcel byť medzi vami prvým, bude vaším sluhom,
27谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
28ako ani Syn človeka neprišiel, aby mu slúžili, ale aby slúžil a dal svoj život ako výkupné za mnohých.
28正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
29A keď vychádzali z Jericha, išiel za ním veliký zástup.
29治好瞎眼的人(可10:46-52;路18:35-43)他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
30A hľa, sedeli tam pri ceste dvaja slepí, ktorí, keď počuli, že tade ide Ježiš, kričali a hovorili: Pane, zmiluj sa nad nami, Synu Dávidov!
30有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
31Ale zástup im dohováral a vravel, aby mlčali, no, oni ešte väčšmi kričali a hovorili: Zmiluj sa nad nami, Pane, Synu Dávidov!
31群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
32A Ježiš postál, zavolal ich a povedal: Čo chcete, aby som vám učinil?
32耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
33A oni mu povedali: Pane, že by sa otvorily naše oči.
33他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
34A Ježiš, súc pohnutý ľútosťou, dotknul sa ich očí, a hneď prezreli a išli za ním.
34耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。