Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

24

1Potom vyšiel Ježiš z chrámu a išiel. A pristúpili jeho učeníci, aby mu ukázali stavby chrámu.
1预言圣殿被毁(可13:1-2;路21:5-6)
2Ale Ježiš odpovedal a riekol im: Či nevidíte všetkého tohoto? Ameň vám hovorím, že tu nebude ponechaný kameň na kameni, ktorý by nebol zborený.
2他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
3A keď sedel na Olivovom vrchu, pristúpili k nemu učeníci osobitne a riekli: Povedz nám, kedy to bude, a čo bude znamením tvojho príchodu a skonania sveta?
3这世代终结的预兆(可13:3-13;路21:7-19)耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?”
4A Ježiš odpovedal a riekol im: Hľaďte, aby vás niekto nezviedol!
4耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑;
5Lebo mnohí prijdú pod mojím menom a budú hovoriť: Ja som Kristus, a zvedú mnohých.
5因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
6A budete slýchať o vojnách a chýry o vojnách. Hľaďte, aby ste sa nestrachovali, lebo to všetko sa musí stať, ale ešte nie je koniec.
6你们要听见战争,也听见战争的风声;你们要小心,不要惊慌,因为这是免不了的,不过结局还没有到。
7Lebo povstane národ proti národu a kráľovstvo proti kráľovstvu, a bude bývať hlad a mor, a zemetrasenia budú miestami.
7一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震,
8A to všetko je počiatkom preporodných bolestí sveta.
8这一切不过是痛苦的开始。
9Vtedy vás vydajú v súženie a budú vás zabíjať, a budete nenávidení od všetkých národov pre moje meno.
9那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
10A vtedy sa pohoršia mnohí a budú jedni druhých zrádzať a jedni druhých nenávidieť
10那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
11a povstanú aj mnohí falošní proroci a zvedú mnohých.
11也有许多假先知出现,要迷惑许多人。
12A preto, že bude rozmnožená neprávosť, ochladne láska mnohých;
12因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。
13ale kto zotrvá až do konca, ten bude spasený.
13唯有坚忍到底的,必然得救。
14A toto evanjelium kráľovstva bude hlásané po celom svete na svedoctvo všetkým národom, a vtedy prijde koniec.
14这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
15Keď tedy uvidíte ohavnosť spustošenia, o ktorej hovoril prorok Daniel, že stojí na svätom mieste (Kto čítaš, rozumej!),
15大灾难的日子(可13:14-23;路21:20-24)“当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
16vtedy tí, ktorí budú v Judsku, nech utekajú na vrchy;
16那时,住在犹太的应当逃到山上;
17kto bude na postreší, nech nesostupuje, aby vzal niečo zo svojho domu,
17在房顶的不要下来拿家里的东西;
18a kto na poli, nech sa nevracia zpät, aby vzal svoje rúcho.
18在田里的也不要回去取衣服。
19Lež beda tehotným a tým, ktoré budú kojiť v tých dňoch.
19当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
20Ale modlite sa, aby sa váš útek neprihodil v zime ani v sobotu.
20你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,
21Lebo vtedy bude veliké súženie, akého nebolo od počiatku sveta až doteraz, ani už nikdy viac nebude.
21因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
22A keby neboly zkrátené tie dni, nebolo by zachránené niktoré telo; ale pre vyvolených budú zkrátené tie dni.
22如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
23Vtedy keby vám niekto povedal: Hľa, tu je Kristus! alebo: Tu! neverte!
23那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
24Lebo povstanú falošní kristovia a falošní proroci a dajú veliké znamenia a budú robiť zázraky, takže by zviedli v blud, keby bolo možné, aj vyvolených.
24因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。
25Hľa, predpovedal som vám to!
25你们看!我已经事先告诉你们了。
26Tedy keď vám povedia: Hľa, je na púšti! nevychádzajte! Hľa, vo vnútorných chyžiach! neverte!
26如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在房子里。’也不要相信。
27Lebo jako vychádza blesk od východu a ukazuje sa až na západ, tak bude aj príchod Syna človeka.
27电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
28Lebo kdekoľvek bude mŕtvola, tam sa shromaždia aj orli.
28尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
29A hneď po súžení tých dní zatmie sa slnce, a mesiac nedá svojej žiare, a hviezdy budú padať s neba, a nebeské moci sa budú pohybovať.
29人子必驾云降临(可13:24-31;路21:25-33)“那些日子的灾难刚过去:太阳就变黑了,月亮也不发光,众星从天坠落,天上的万象震动。
30A vtedy sa ukáže znamenie Syna človeka na nebi, a vtedy budú plakať všetky pokolenia zeme a uvidia Syna človeka, prichádzajúceho na nebeských oblakoch s mocou a slávou velikou.
30“那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
31A pošle svojich anjelov s trúbou veľkého zvuku, a shromaždia jeho vyvolených od štyroch vetrov, od jedných končín nebies až po ich druhé končiny.
31当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
32A od fíka sa naučte podobenstvu: keď už zmäkne jeho letorast a vyženie lístie, viete, že je už blízko leto.
32“你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;
33Tak aj vy, keď uvidíte všetko toto, vedzte, že je blízko, predo dvermi.
33同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
34Ameň vám hovorím, že nepominie toto pokolenie, až sa to všetko stane.
34我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。
35Nebo a zem pominú, ale moje slová nikdy nepominú.
35天地都要过去,但我的话决不会废去。
36Ale o tom dni a o tej hodine nevie nikto, ani nebeskí anjeli ani Syn, iba sám môj Otec.
36警醒准备(可13:32-37;路17:26-30、34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
37A jako bolo za dní Noeho, tak bude aj za príchodu Syna človeka:
37挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。
38lebo jako v tých dňoch pred potopou jedli a pili, ženili sa a vydávaly až do toho dňa, ktorého vošiel Noe do korábu,
38洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
39a nezvedeli, až prišla potopa a všetkých zachvátila: tak bude aj za príchodu Syna človeka.
39等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
40Vtedy budú dvaja na poli; jeden bude vzatý a druhý zanechaný.
40那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;
41Dve budú mlieť vo mlyne; jedna bude vzatá a druhá zanechaná.
41两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。
42Teda bdejte, lebo neviete, v ktorú hodinu a v ktorý deň prijde váš Pán.
42因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。
43Ale to vedzte, že keby hospodár vedel, v ktorú stráž prijde zlodej, bdel by a nedal by podkopať svoj dom.
43你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。
44Preto aj vy buďte hotoví, lebo v tú hodinu, v ktorú sa nenazdáte, prijde Syn človeka.
44所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
45Ktože je tedy tým verným sluhom a opatrným, ktorého ustanovil jeho Pán nad svojou čeľaďou, aby im dával pokrm na čas?
45忠心的仆人有福了(路12:42-46)“谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?
46Blahoslavený ten sluha, ktorého, keď prijde jeho pán, najde tak robiť.
46主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。
47Ameň vám hovorím, že ho ustanoví nad celým svojím majetkom.
47我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
48Ale keby povedal ten zlý sluha vo svojom srdci: Môj pán ešte dlho neprijde,
48如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
49a začal by spolusluhov biť a jesť a piť s opilcami -
49就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
50prijde pán toho sluhu v deň, v ktorý sa nenazdá, a v hodinu, ktorej nezná,
50在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,
51a rozpoltí ho a jeho diel položí s pokrytcami; tam bude plač a škrípanie zubami.
51严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”