Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

26

1A stalo sa, keď dokončil Ježiš všetky tieto reči, že povedal svojim učeníkom:
1商议怎样杀害耶稣(可14:1-2;路22:1-2)
2Viete, že po dvoch dňoch bude Veľká noc, a Syn človeka sa vydáva ta, aby bol ukrižovaný.
2“你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
3Vtedy sa sišli najvyšší kňazi, zákonníci a starší ľudu do dvorany najvyššieho kňaza, zvaného Kaifáša,
3那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
4a uradili sa, aby lapili Ježiša ľsťou a zabili,
4商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
5ale hovorili: Nie na sviatok, aby nepovstala vzbura medzi ľudom.
5不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
6A keď bol Ježiš v Betánii, v dome Šimona Malomocného,
6有女人用香膏膏主(可14:3-9;约12:1-8)耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
7pristúpila k nemu žena, ktorá mala alabastrovú nádobu masti, veľmi drahej, a vyliala mu ju na hlavu, keď sedel za stolom.
7有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏,前来把它浇在耶稣的头上。
8A keď to videli jeho učeníci, mrzeli sa a vraveli: Načo táto ztrata?
8门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
9Lebo táto masť sa mohla predať za mnoho peňazí, a mohlo sa dať chudobným.
9这香膏可以卖很多钱,赒济穷人。”
10Ale keď to spozoroval Ježiš, povedal im: Načo trápite ženu? Lebo vykonala dobrý skutok naproti mne.
10耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
11Lebo chudobných máte vždycky so sebou, ale mňa nebudete mať vždycky.
11你们常常有穷人跟你们在一起,然而却不常有我。
12Lebo že táto vyliala túto masť na moje telo, učinila to na môj pohrab.
12她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。
13Ameň vám hovorím, že kdekoľvek bude kázané toto evanjelium po celom svete, bude sa hovoriť aj to, čo táto vykonala, na jej pamiatku.
13我实在告诉你们,这福音无论传到世界上什么地方,这女人所作的都要传讲,来记念她。”
14Vtedy odišiel jeden z tých dvanástich, zvaný Judáš Iškariotský, k najvyšším kňazom
14犹大出卖耶稣(可14:10-11;路22:3-6)那时,十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,说:
15a povedal: Čo mi chcete dať, a ja vám ho zradím? A oni mu odčítali tridsať strieborných.
15“如果我把他交给你们,你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
16A od tej chvíle hľadal príležitosť, aby ho zradil.
16从那时起,他就找机会把耶稣交给他们。
17A v prvý deň nekvasených chlebov pristúpili učeníci k Ježišovi a povedali mu: Kde chceš, aby sme ti prihotovili, žeby si jedol baránka?
17最后的晚餐(可14:12-26;路22:7-23;约13:21-30)除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
18A on povedal: Iďte do mesta k tomu a k tomu a povedzte mu: Učiteľ ti odkazuje: Môj čas je blízko; u teba budem jesť baránka so svojimi učeníkmi.
18他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
19A učeníci urobili tak, ako im nariadil Ježiš, a prihotovili baránka.
19门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
20A keď bol večer, sadol za stôl i s dvanástimi.
20到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
21A keď jedli, povedal: Ameň vám hovorím, že jeden z vás ma zradí.
21他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
22A veľmi sa rmútiac začali mu hovoriť jeden každý z nich: Či som to azda ja, Pane?
22他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
23A on odpovedal a riekol: Ktorý omočil so mnou ruku v mise, ten ma zradí.
23他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
24No, Syn človeka síce ide, jako je o ňom napísané, avšak beda tomu človekovi, skrze ktorého sa Syn človeka zrádza; lepšie by mu bolo bývalo, keby sa ten človek nebol narodil.
24正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来倒好。”
25A odpovedal Judáš, ktorý ho zrádzal, a riekol: Či som to azda ja, rabbi? A Ježiš mu riekol: Ty si povedal.
25那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
26A keď jedli, vzal Ježiš chlieb, a keď bol dobrorečil, lámal a dával učeníkom a povedal: Vezmite, jedzte: toto je moje telo.
26他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
27Potom vzal kalich a poďakujúc dal im so slovami: Pite z neho všetci,
27耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
28lebo toto je moja tej novej smluvy krv, ktorá sa vylieva za mnohých na odpustenie hriechov.
28这是我的血,是为立约的,为许多人流出来,使罪得赦。
29Ale hovorím vám, že odteraz nebudem nikdy piť z tohoto plodu viniča, až do toho dňa, keď ho budem piť s vami nový v kráľovstve svojho Otca.
29我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
30A zaspievajúc pieseň vyšli na Olivový vrch.
30他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。
31Vtedy im povedal Ježiš: Vy všetci sa pohoršíte na mne tejto noci, lebo je napísané: Biť budem pastiera, a rozpŕchnu sa ovce stáda.
31预言彼得不认主(可14:27-31;路22:31-34;约13:36-38)那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
32Ale keď vstanem z mŕtvych, predídem vás do Galilee.
32我复活以后,要比你们先到加利利去。”
33A Peter odpovedal a riekol mu: Ak by sa aj všetci pohoršili na tebe, ja sa nikdy nepohorším!
33彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
34Ježiš mu povedal: Ameň ti hovorím, že tejto noci, prv než zaspieva kohút, tri razy ma zaprieš.
34耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
35A Peter mu povedal: Ani keby som musel s tebou zomrieť, nikdy ťa nezapriem! Podobne hovorili aj všetci ostatní učeníci.
35彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
36Vtedy prišiel s nimi Ježiš na miesto, zvané Getsémane, a povedal učeníkom: Poseďte tu, až odídem a pomodlím sa tamto.
36在客西马尼祷告(可14:32-42;路22:39-46)耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
37A pojmúc so sebou Petra a dvoch synov Zebedeových začal sa rmútiť a veľmi teskniť.
37他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
38Vtedy im povedal: Moja duša je smutná až na smrť; zostaňte tu a bdejte so mnou!
38对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”
39A poodíduc trochu ďalej napred padol na svoju tvár, modlil sa a hovoril: Môj Otče, ak je možné, nech odíde odo mňa tento kalich, avšak nie ako ja chcem, ale jako ty.
39他稍往前走,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
40Potom prišiel k učeníkom a našiel ich spať a povedal Petrovi: Či ste takto nemohli so mnou bdieť jednu hodinu?
40耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们连一个小时也不能同我警醒吗?
41Bdejte a modlite sa, aby ste nevošli do pokušenia! Duch síce je hotový, ale telo je krehké.
41应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
42Opät odišiel po druhé a modlil sa a hovoril: Môj Otče, ak ma nemôže minúť tento kalich, len keď ho vypijem, nech sa stane tvoja vôľa!
42他又再次走开,祷告说:“我的父啊!如果这杯不能离开我,一定要我喝,就愿你的旨意成全。”
43A keď prišiel, zase ich našiel spať, lebo ich oči boly obtiažené.
43他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
44A nechajúc ich znova odišiel a modlil sa po tretie, povediac to isté slovo.
44他又离开他们,第三次去祷告,说的也是同样的话。
45Potom prišiel k učeníkom a povedal im: Teraz už spite a odpočívajte! Hľa, priblížila sa hodina, a Syna človeka zrádzajú do rúk hriešnikov.
45然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看哪,时候到了,人子要被交在罪人的手里了。
46Vstaňte, poďme, hľa, už sa priblížil ten, ktorý ma zrádza.
46起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
47A kým ešte hovoril, hľa, prišiel Judáš, jeden z dvanástich, a s ním veliký zástup s mečami a kyjami od najvyšších kňazov a od starších ľudu.
47耶稣被捕(可14:43-50;路22:47-53;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。
48A jeho zradca im bol dal znamenie: Ktorého bozkám, ten je, chyťte ho.
48出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他;你们可以抓住他。”
49A hneď pristúpil k Ježišovi a povedal: Zdravím ťa, rabbi! A zbozkával ho.
49他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲嘴。
50A Ježiš mu povedal: Priateľu, načo si prišiel? Vtedy pristúpili, položili ruky na Ježiša a jali ho.
50耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
51A hľa, zrazu jeden z tých, ktorí boli s Ježišom, vystrel ruku, vytiahnul svoj meč a uderiac sluhu najvyššieho kňaza odťal mu ucho.
51有一个与耶稣在一起的人,伸手拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
52Vtedy mu povedal Ježiš: Daj svoj meč zpät na jeho miesto, lebo všetci, ktorí berú meč, zahynú mečom.
52耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀的必死在刀下。
53Alebo či myslíš, že nemôžem teraz poprosiť svojho Otca, a pristavil by mi viacej než dvanásť legionov anjelov?
53你以为我不能求我的父,他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
54Ale jako by sa potom naplnily písma, že musí byť tak?
54如果这样,经上预言这事必须发生,怎能应验呢?”
55V tú hodinu povedal Ježiš zástupom: Ako na lotra ste vyšli s mečami a kyjami, aby ste ma zajali. Každý deň som sedel u vás a učil v chráme, a nejali ste ma.
55那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人,你们却没有逮捕我。
56Ale toto všetko sa stalo, aby sa naplnily písma prorokov. Vtedy ho opustili všetci učeníci a utiekli.
56但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
57A oni zajmúc Ježiša, odviedli ho ku Kaifášovi, najvyššiemu kňazovi, kde sa boli sišli zákonníci a starší.
57大祭司审问耶稣(可14:53-65;路22:54、66-71;约18:12-13、19-24)那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
58A Peter išiel za ním zďaleka až do dvora najvyššieho kňaza a vojdúc do vnútra sadnul si so služobníkmi, aby videl koniec.
58彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。
59A najvyšší kňazi, starší a celá vysoká rada hľadali falošné svedoctvo proti Ježišovi, aby ho vydali na smrť,
59祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死;
60ale nenašli, a hoc aj mnohí falošní svedkovia predstúpili, nenašli. A napokon predstúpili dvaja falošní svedkovia
60虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
61a riekli: Tento povedal: Ja môžem zboriť chrám Boží a za tri dni ho vystaviť.
61“这人说过:‘我可以拆毁 神的圣所,三日之内又把它建造起来。’”
62Na to povstal najvyšší kňaz a povedal mu: Či nič neodpovedáš, čo títo svedčia proti tebe?
62大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”
63Ale Ježiš mlčal. A najvyšší kňaz odpovedal a riekol mu: Prísahou na živého Boha ťa zaväzujem, aby si nám povedal, či si ty Kristus, ten Syn Boží.
63耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
64A Ježiš mu riekol: Ty si povedal; len vám hovorím, že odteraz uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať na nebeských oblakoch.
64耶稣回答:“这是你说的;但我告诉你们:从今以后,你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
65Vtedy roztrhol najvyšší kňaz svoje rúcho a povedal: Rúhal sa; čo ešte potrebujeme svedkov? Hľa, teraz ste počuli jeho rúhanie.
65大祭司就撕开衣服,说:“他说了亵渎的话,我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,
66Čo sa vám zdá? A oni odpovedali a riekli: Vinný je smrti.
66认为怎样呢?”他们回答:“他是该死的。”
67Vtedy mu pľuli do tvári a pohlavkovali ho, a iní ho zase bili palicami
67于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说:
68a hovorili: Prorokuj nám, Kriste, kto ťa uderil!
68“基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
69A Peter sedel vonku na dvore. A pristúpila k nemu jedna dievčina a povedala: Aj ty si bol s tým galilejským Ježišom.
69彼得三次不认主(可14:66-72;路22:55-62;约18:16-18、25-27)彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
70Ale on zaprel pred všetkými a povedal: Neviem, čo hovoríš.
70彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
71A jako vyšiel do brány, videla ho iná a povedala tým, ktorí tam boli: Aj tento bol s Ježišom, s tým Nazaretským.
71他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
72A opät zaprel s prísahou: Neznám toho človeka.
72彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
73Potom po malej chvíli pristúpili tí, ktorí tam stáli, a povedali Petrovi: Ba skutočne si aj ty z nich, lebo aj tvoja reč ťa prezrádza.
73过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。”
74Vtedy sa začal klnúť a prisahať, vraj neznám toho človeka. A hneď zaspieval kohút.
74彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
75A Peter sa rozpamätal na slovo Ježišovo, ktorý mu bol povedal: Prv než zaspieva kohút, tri razy ma zaprieš. A vyjdúc von plakal horko.
75彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。