Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

27

1A keď bolo ráno, uradili sa všetci najvyšší kňazi a starší ľudu proti Ježišovi, aby ho vydali na smrť,
1耶稣被押交彼拉多(可15:1;路23:1;约18:28)
2a poviažuc ho odviedli a vydali ho Pontskému Pilátovi, vladárovi.
2他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
3Vtedy vidiac Judáš, jeho zradca, že je odsúdený, ľutoval to a vrátil najvyšším kňazom a starším tých tridsať strieborných
3犹大的结局(参徒1:18-19)那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
4a povedal: Zhrešil som zradiac nevinnú krv. Ale oni povedali: Čo nám do toho? Ty vidz!
4“我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
5A povrhnúc strieborné v chráme išiel preč a odíduc obesil sa.
5犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
6A najvyšší kňazi vzali tie strieborné a povedali: Nepatrí sa nám hodiť ich do korbána, do pokladnice, pretože je to cena krvi.
6祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”
7A poradiac sa kúpili za ne to hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov.
7他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。
8Preto je nazvané to pole poľom krvi až do dnešného dňa.
8所以那田称为“血田”,直到今日。
9Vtedy sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Jeremiáša, ktorý povedal: A vzali tých tridsať strieborných, kúpnu cenu oceneného, ktorého oceniac kúpili od synov Izraelových,
9这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱,
10a dali ich za pole hrnčiarovo, tak ako mi nariadil Pán.
10用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
11A Ježiš stál pred vladárom, a vladár sa ho opýtal a riekol: Či si ty ten kráľ Židov? A Ježiš mu povedal: Ty dobre hovoríš.
11彼拉多判耶稣钉十字架(可15:2-15;路23:2、3、18-25;约18:29-19:16)耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
12A kým žalovali na neho najvyšší kňazi a starší, nič neodpovedal.
12祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
13Vtedy mu riekol Pilát: Či nečuješ, aké mnohé veci svedčia proti tebe?
13彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?”
14Ale mu neodpovedal ani na jediné slovo, takže sa vladár veľmi divil.
14耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
15A na veľkonočný sviatok mal vladár obyčaj prepustiť zástupu jedného väzňa, ktorého chceli.
15每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。
16A vtedy mali neobyčajného väzňa, zvaného Barabáša.
16那时,有个声名狼籍的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。
17Tedy keď sa sišli ľudia, povedal im Pilát: Ktorého chcete, aby som vám prepustil, Barabáša a či Ježiša, zvaného Krista?
17群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
18Lebo vedel, že ho zo závisti vydali.
18他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
19A keď sedel na súdnej stolici, poslala k nemu jeho žena s odkazom: Nemaj ničoho s tým spravedlivým, lebo som dnes vo sne mnoho trpela pre neho.
19彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
20Ale najvyšší kňazi a starší naviedli zástupy, aby si prosili Barabáša, a Ježiša aby zahubili.
20祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
21A vladár odpovedal a riekol im: Ktorého z tých dvoch chcete, aby som vám prepustil? A oni riekli: Barabáša.
21总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
22A Pilát im povedal: Čo tedy mám urobiť s Ježišom, zvaným Kristom? Všetci mu povedali: Ukrižovať ho!
22彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
23A vladár im povedal: A čože zlého učinil? Ale oni ešte väčšmi kričali a hovorili: Ukrižovať ho!
23彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
24A keď videl Pilát, že nič neosoží, ale že povstáva ešte väčší rozbroj, vzal vodu, umyl si ruky pred zástupom a povedal: Som čistý od krvi tohoto spravedlivého; vy už teraz vidzte.
24彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
25A všetok ľud odpovedal a riekol: Jeho krv na nás a na naše deti!
25群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
26Vtedy im prepustil Barabáša a Ježiša zbičoval a vydal, aby bol ukrižovaný.
26于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
27Vtedy pojali vojaci vladárovi Ježiša do prätória a shromaždili na neho celú čatu.
27士兵戏弄耶稣(可15:16-20;约19:2-3)总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。
28A vyzlečúc ho, odiali ho šarlátovým plášťom
28他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
29a upletúc korunu z tŕnia položili mu ju na hlavu a k jeho pravej ruke dali trstinu a kľakajúc pred ním posmievali sa mu a hovorili: Nech žije kráľ Židov!
29又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”
30A napľujúc na neho vzali tú trstinu a bili ho po hlave.
30然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
31A keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z plášťa a obliekli ho do jeho rúcha a odviedli ho ukrižovať.
31戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。
32A keď vychádzali, našli nejakého človeka, cyrenenského, menom Šimona; toho prinútili, aby niesol jeho kríž.
32耶稣被钉十字架(可15:22-32;路23:33-43;约19:17-24)他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
33A keď prišli na miesto, zvané Golgota, čo znamená miesto Lebu,
33到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
34dali mu piť octu, smiešaného so žlčou, a keď ochutnal, nechcel piť.
34他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
35A keď ho ukrižovali, rozdelili si jeho rúcho hodiac los, aby sa naplnilo to, čo povedal prorok: Rozdelili si moje rúcho a o môj odev hodili los.
35士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服,
36A sediac strážili ho tam.
36然后坐在那里看守他。
37A nad jeho hlavu vyložili jeho vinu napísanú: Toto je Ježiš, ten kráľ Židov.
37他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
38Vtedy boli ukrižovaní s ním dvaja lotri, jeden z pravej a druhý z ľavej strany.
38当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
39A tí, ktorí chodili pomimo, rúhali sa mu pokyvujúc svojimi hlavami
39过路的人嘲笑他,摇着头说:
40a hovorili: Hľa, ty, ktorý boríš chrám a za tri dni staviaš, pomôž samému sebe! Ak si Syn Boží, sostúp s kríža!
40“你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”
41Podobne i najvyšší kňazi sa posmievali so zákonníkmi a so staršími a hovorili:
41祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
42Iným pomáhal a sám sebe nemôže pomôcť. Je kráľom Izraelovým, nech teraz sostúpi s kríža, a uveríme mu.
42“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
43Dúfal v Boha, nech ho teraz vyslobodí, ak ho chce. Veď povedal: Som Boží Syn!
43他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
44A to isté i lotri, ktorí boli s ním spolu ukrižovaní, utŕhali mu.
44和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
45A od šiestej hodiny povstala tma na celej zemi až do deviatej hodiny.
45耶稣死时的情形(可15:33-41;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
46A okolo deviatej hodiny zvolal Ježiš velikým hlasom a povedal: Éli, Éli, lama zabachtani?! To je: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil?!
46大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
47A niektorí z tých, ktorí tam stáli, keď to počuli, hovorili: Eliáša volá tento.
47有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
48A hneď bežal jeden z nich, vzal špongiu, naplnil octom, naložil na trsť a napájal ho.
48有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
49Ale ostatní hovorili: Nechaj tak; vidzme, či prijde Eliáš, aby mu spomohol.
49但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
50Ale Ježiš zase vykríkol velikým hlasom a vypustil ducha.
50耶稣再大声呼叫,气就断了。
51A hľa, chrámová opona sa roztrhla na dvoje, od vrchu až dolu, a zem sa triasla, skaly sa pukaly,
51忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
52a hroby sa otváraly a mnohé telá zosnulých svätých vstaly
52而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
53a vyjdúc z hrobov po jeho zmŕtvychvstaní vošli do svätého mesta a ukázali sa mnohým.
53从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
54Vtedy stotník a tí, ktorí s ním strážili Ježiša, vidiac zemetrasenie a to, čo sa dialo, báli sa veľmi a hovorili: Toto bol naozaj Syn Boží.
54百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
55A bolo tam mnoho žien, dívajúcich sa zďaleka, ktoré boly išly za Ježišom od Galilee posluhujúc mu,
55有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
56medzi ktorými bola Mária Magdaléna a Mária matka Jakobova a Jozésova, a matka synov Zebedeových.
56她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。
57A keď bol večer, prišiel bohatý človek z Arimátie, menom Jozef, ktorý aj sám bol učeníkom Ježišovým.
57耶稣葬在新坟墓里(可15:42-47;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
58Ten predstúpil pred Piláta a prosil si telo Ježišovo. Vtedy rozkázal Pilát, aby dali telo.
58这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
59A Jozef vzal telo, zavinul ho do čistého plátna
59约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
60a složil ho vo svojom novom hrobe, ktorý bol vytesal v skale. A privaliac veliký kameň ku dveriam hrobu odišiel.
60放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
61A bola tam Mária Magdaléna i tá druhá Mária, a sedely naproti hrobu.
61抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。
62A druhého dňa, ktorý nasleduje po dni pripravovania, sišli sa najvyšší kňazi a farizeovia k Pilátovi
62卫兵严密看守坟墓第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
63a hovorili: Pane, rozpamätali sme sa, že ten zvodca povedal, keď ešte žil: Po troch dňoch vstanem.
63“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
64Rozkáž tedy bezpečne strážiť hrob až do tretieho dňa, aby snáď neprišli jeho učeníci vnoci a neukradli ho a nepovedali ľudu: Vstal z mŕtvych. A bude posledný blud horší ako prvý.
64所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
65A Pilát im povedal: Máte stráž; iďte, strážte, jako viete.
65彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
66A oni odišli a zapečatiac kameň obsadili dobre hrob strážnymi.
66他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。