1A vstúpiac do lode preplavil sa na druhú stranu a prišiel do svojho vlastného mesta.
1治好瘫子(可2:1-12;路5:17-26)
2A hľa, priniesli mu porazeného, položeného na ležisku. A keď videl Ježiš ich vieru, povedal porazenému: Dúfaj, dieťa, odpustené sú ti tvoje hriechy.
2有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
3A hľa, niektorí zo zákonníkov povedali sami v sebe: Tento sa rúha!
3有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
4Ale Ježiš vidiac ich myšlienky povedal: Načo vy myslíte zlé veci vo svojich srdciach?
4耶稣看出他们所想的,就说:“你们心里为什么存着恶念呢?
5Lebo čože je ľahšie, povedať: Odpustené sú ti hriechy, a či povedať: Vstaň a choď?
5说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
6Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má moc na zemi odpúšťať hriechy - vtedy povedal porazenému: Vstaň, vezmi svoje ležisko a iď domov!
6然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。”
7A on vstal a odišiel domov.
7他就起来回家去了。
8A keď to videly zástupy, divily sa a oslavovaly Boha, ktorý dal ľuďom takú moc.
8群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。
9A keď išiel odtiaľ Ježiš, videl človeka menom Matúša, sedieť na cle a povedal mu: Poď za mnou! A vstal a išiel za ním.
9呼召马太(可2:14-17;路5:27-32)耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
10A stalo sa, keď sedel Ježiš v jeho dome za stolom, že hľa, prišli mnohí publikáni a hriešnici a stolovali spolu s Ježišom i s jeho učeníkmi.
10耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
11A keď to videli farizeovia, hovorili jeho učeníkom: Prečo jie váš učiteľ s publikánmi a s hriešnikmi?
11法利赛人看见了,就对他的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
12A Ježiš počujúc to povedal (im): Zdraví nepotrebujú lekára, ale nemocní.
12耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
13Lež iďte a naučte sa, čo je to: Milosrdenstvo chcem a nie obeť. Lebo neprišiel som volať spravedlivých, ale hriešnych ku pokániu.
13‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”
14Vtedy pristúpili k nemu učeníci Jánovi a povedali: Prečo sa my často postíme i farizeovia, a tvoji učeníci sa nepostia?
14新旧的比喻(可2:18-22;路5:33-39)那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
15A Ježiš im povedal: Či môžu svadobníci smútiť, kým je s nimi ženích? Ale prijdú dni, keď bude odňatý od nich ženích, a vtedy sa budú postiť.
15耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。
16A veď nikto neprišíva záplaty surového súkna na staré rúcho, lebo jeho plnosť by odtrhla kus z toho rúcha a bola by ešte horšia diera.
16没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补上的会把衣服扯破,裂的地方就更大了。
17Ani nevlievajú nového vína do vetchých kožíc, lebo ináče by sa kožice potrhaly, a aj víno by sa vylialo, aj kožice by sa zahubily; ale nové víno lejú do nových kožíc, a zachované je oboje.
17也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,皮袋就会胀破,酒就漏出来,皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里,这样,两样都可以保全。”
18Keď im to hovoril, tu hľa, prišlo isté knieža, klaňalo sa mu a hovorilo: Moja dcéra teraz zomrela, ale poď a vzlož na ňu svoju ruku, a bude žiť.
18治好血漏病的女人(可5:22-34;路8:41-48)耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
19A Ježiš vstal a išiel za ním i jeho učeníci.
19于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
20A hľa, nejaká žena, ktorá dvanásť rokov trpela na krvotok, pristúpila odzadu a dotkla sa dole okraja jeho rúcha,
20有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
21lebo riekla sama v sebe: Len keď sa dotknem jeho rúcha, budem uzdravená.
21因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
22A Ježiš obrátiac sa a vidiac ju povedal: Dúfaj, dcéro, tvoja viera ťa uzdravila. A žena bola zdravá od tej hodiny.
22耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
23A keď prišiel Ježiš do domu kniežaťa a videl pískajúcich na píšťaly a zástup, robiaci ruch a nepokoj,
23使女孩复活(可5:35-43;路8:49-56)耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,
24povedal im: Odídite, lebo dievčatko nezomrelo, ale spí. A vysmievali sa mu.
24就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
25A keď bol vyhnaný zástup, vošiel chopil dievčatko za ruku, a vstalo.
25耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
26A tento chýr sa rozniesol o ňom po celej tej zemi.
26这消息传遍了那一带。
27A keď išiel odtiaľ Ježiš, išli za ním dvaja slepí, ktorí kričali a hovorili: Zmiluj sa nad nami, Synu Dávidov!
27治好瞎子耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
28A keď vošiel do domu, pristúpili k nemu slepí. A Ježiš im povedal: Či veríte, že to môžem učiniť? A oni mu povedali: Áno, Pane!
28耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
29Vtedy sa dotknul ich očí a povedal: Nech sa vám stane podľa vašej viery!
29于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
30A hneď sa im otvorily oči. A Ježiš im prísne zakázal a povedal: Hľaďte, aby sa nikto nedozvedel o tom!
30他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
31Ale oni vyšli a rozhlásili ho po celej tej zemi.
31他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。
32A keď oni vychádzali, tu hľa, priviedli mu nemého človeka, posadlého démonom.
32治好哑巴他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
33A keď bol démon vyhnaný, hovoril nemý. Vtedy sa divily zástupy a vravely: Nikdy nebolo nič také vidieť v Izraelovi.
33耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
34Ale farizeovia hovorili: Kniežaťom démonov vyháňa démonov.
34但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
35A Ježiš chodil po všetkých tých mestách a mestečkách a učil v ich synagógach a kázal evanjelium kráľovstva a uzdravoval každý neduh i každú chorobu medzi ľudom.
35庄稼多,工人少耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。
36A keď videl tie zástupy, hlbokou ľútosťou bol pohnutý nad nimi, že boli zmorení a rozptýlení jako ovce, nemajúce pastiera.
36他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
37Vtedy povedal svojim učeníkom: Žatvy je mnoho, ale robotníkov je málo.
37他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
38Tedy proste Pána žatvy, žeby vyslal robotníkov do svojej žatvy.
38所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。”