Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

8

1A keď sišiel s vrchu, išlo za ním mnoho zástupov.
1治好痲风病人(可1:40-44;路5:12-14)
2A hľa, malomocný pristúpiac klaňal sa mu a vravel: Pane, keby si chcel, môžeš ma očistiť.
2有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
3A Ježiš vystrel ruku, dotknul sa ho a povedal: Chcem, buď čistý! A hneď bolo očistené jeho malomocenstvo.
3耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
4A Ježiš mu riekol: Hľaď, aby si nikomu nepovedal o tom, ale idi, ukáž sa kňazovi a obetuj dar, aký nariadil Mojžiš, im na svedoctvo.
4耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。”
5A keď vošiel Ježiš do Kafarnauma, pristúpil k nemu stotník, ktorý ho prosil
5治好百夫长的仆人(路7:1-10)耶稣到了迦百农,有一个百夫长前来恳求他,
6a hovoril: Pane, môj služobník leží doma porazený a hrozne sa trápi.
6说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
7A Ježiš mu riekol: Ja prijdem a uzdravím ho.
7耶稣对他说:“我去医治他。”
8A stotník odpovedal a riekol: Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo, a môj služobník bude uzdravený.
8百夫长回答:“主啊,要你到舍下来,实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
9Lebo veď i ja som človek, pod mocou iných majúc pod sebou vojakov, a keď poviem tomuto: Iď! tak ide, a inému: Prijdi! a prijde, a svojmu sluhovi: Učiň toto! a učiní.
9我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说‘去!’他就去,对另一个说‘来!’他就来;对仆人说‘作这个!’他就作。”
10Keď to počul Ježiš zadivil sa a povedal tým, ktorí išli za ním: Ameň vám hovorím, že ani v Izraelovi som nenašiel tak velikej viery.
10耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:“我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。
11Ale vám hovorím, že mnohí prijdú od východu aj od západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakobom v nebeskom kráľovstve,
11我告诉你们,必有许多人从东从西来到,和亚伯拉罕、以撒、雅各在天国里一起吃饭。
12ale synovia kráľovstva budú vyvrhnutí do zovnútornej tmy; tam bude plač a škrípanie zubami.
12但本来要承受天国的人,反被丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿。”
13A potom riekol Ježiš stotníkovi: Iď, a jako si uveril, tak nech sa ti stane! A jeho služobník bol uzdravený v tú hodinu.
13于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
14A keď prišiel Ježiš do domu Petrovho videl jeho svokru, že leží a má horúčku,
14治病赶鬼(可1:29-34;路4:38-41)耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
15a dotknul sa jej ruky, a hneď ju opustila horúčka, a vstala a posluhovala im.
15耶稣一摸她的手,热就退了;她就起来服事耶稣。
16A keď bol večer, priviedli mu mnohých posadlých démonami, a on slovom vyhnal nečistých duchov a všetkých, ktorí sa zle mali, uzdravil,
16到了黄昏,有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣,他只用一句话就把污灵赶出去,并且医好了所有患病的人。
17aby sa naplnilo, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal: On vzal naše nemoci a naše neduhy niesol.
17这样正应验了以赛亚先知所说的:“他亲自除去我们的软弱,担当我们的疾病。”
18A Ježiš vidiac mnohé zástupy okolo seba rozkázal preplaviť sa na druhú stranu.
18跟从耶稣的要求(路9:57-60)耶稣看见许多人围着他,就吩咐往对岸去。
19A pristúpil nejaký zákonník a povedal mu: Učiteľu, pojdem za tebou, kamkoľvek pojdeš.
19有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”
20A Ježiš mu povedal: Líšky majú svoje skrýše a nebeskí vtáci svoje hniezda, ale Syn človeka nemá, kde by hlavu sklonil.
20耶稣回答:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有栖身(“栖身”原文作“枕头”)的地方。”
21A iný z jeho učeníkov mu povedal: Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať svojho otca.
21另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。”
22Ale Ježiš mu povedal: Poď za mnou a nechaj, nech mŕtvi pochovajú svojich mŕtvych.
22耶稣对他说:“跟从我吧!让死人去埋葬他们的死人。”
23A keď vstúpil do lode, išli za ním jeho učeníci.
23平静风浪(可4:36-41;路8:22-25)耶稣上了船,门徒跟着他。
24A hľa, veliká búrka povstala na mori, takže vlny prikrývaly loď, a on spal.
24忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
25A pristúpiac jeho učeníci zobudili ho a hovorili: Pane, zachráň nás, hynieme!
25他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
26A on im povedal: Čo sa bojíte, ľudia malej viery? Vtedy vstal, pohrozil vetrom a moru, a nastalo veliké ticho.
26耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就平静了。
27A ľudia sa divili a vraveli: Jaký je toto človek, že ho i vetry i more poslúchajú?
27众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”
28A keď prišiel na druhú stranu, do zeme Gergežanov, stretli sa s ním dvaja posadlí démonami; išli z hrobov, strašní náramne, takže nikto nemohol prejsť tou cestou popri nich.
28治好鬼附的人(可5:1-17;路8:26-37)耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分凶暴,甚至没有人敢从那条路经过。
29A hľa, kričali a hovorili: Čo máme s tebou, Ježišu, Synu Boží? Prišiel si sem pred časom nás trápiť?
29他们喊叫:“ 神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”
30A bolo opodiaľ od nich veliké stádo svíň pasúce sa.
30那时远远有一大群猪正在吃东西。
31A démoni ho prosili a hovorili: Jestli nás vyháňaš, dovoľ nám odísť do toho stáda svíň!
31那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。”
32A povedal im: Iďte! A oni vyjdúc odišli do svíň. A hľa, celé to stádo svíň sa srútilo dolu úbočím do mora, a zomrely potopiac sa vo vodách.
32耶稣对他们说:“出去吧!”他们就出来,进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖,掉在海里淹死了。
33A pasáci utiekli a odíduc do mesta porozprávali všetko, aj o tých posadlých.
33放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。
34A tu hľa, vyšlo celé to mesto oproti Ježišovi, a keď ho videli, prosili ho, žeby odišiel z ich kraja.
34全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。