1Ostatne, moji bratia, radujte sa v Pánovi. Písať vám to isté mne sa nelení, a vám je to na bezpek.
1以认识基督为至宝
2Vidzte psov, vidzte zlých robotníkov, vidzte obriezku.
2你们要提防那些“狗”,提防作恶的,提防行割礼的。
3Lebo my sme obriezkou, ktorí Duchom Božím slúžime Bohu a chválime sa v Kristu Ježišovi a nedúfame v tele,
3其实我们这些靠 神的灵来敬拜,在基督耶稣里夸口而不倚靠肉体的人,才是受割礼的,
4hoci by som ja mohol dúfať i v tele. Ak si niekto iný myslí, že môže dúfať v tele, ja viac:
4虽然我有理由可以倚靠肉体。如果别人认为可以倚靠肉体,我就更加可以了;
5obrezaný ôsmeho dňa, z rodu Izraelovho, z pokolenia Benjaminovho, Hebrej z Hebrejov podľa zákona farizeus,
5我第八天受割礼,属于以色列民族便雅悯支派,是希伯来人所生的希伯来人。按着律法来说,我是个法利赛人;
6podľa horlivosti prenasledovateľ cirkvi, podľa spravedlivosti, spravedlivosti v zákone, som bol bezúhonný.
6按着热诚来说,我是迫害教会的;按着律法上的义来说,我是无可指摘的。
7Ale to, čo mi bolo ziskom, položil som pre Krista za ztratu.
7然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
8Ale pravda aj pokladám všetko za ztratu pre svrchovanosť známosti Krista Ježiša, svojho Pána, pre ktorého som to všetko ztratil a pokladám to za smeti, aby som získal Krista
8不但这样,我也把万事当作是有损的,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我把万事都拋弃了,看作废物,为了要得着基督。
9a bol najdený v ňom nemajúci svojej vlastnej spravedlivosti, spravedlivosti zo zákona, ale majúci spravedlivosť skrze vieru Kristovu, spravedlivosť z Boha, založenú na viere,
9并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有因信基督而得的义,就是基于信心,从 神而来的义,
10aby som poznal jeho a moc jeho vzkriesenia a účasť na jeho utrpeniach usúpodobňovaný jeho smrti,
10使我认识基督和他复活的大能,并且在他所受的苦上有分,受他所受的死;
11ak by som len nejako došiel ku vzkrieseniu mŕtvych.
11这样,我也许可以从死人中复活。
12Nie že by som už bol dosiahol alebo že by som už bol dokonalý, ale sa ženiem, ak by som len aj mohol uchvátiť, k čomu som aj uchvátený Kristom Ježišom.
12向着目标竭力追求这并不是说我已经得着了,已经完全了,而是竭力追求,好使我可以得着基督耶稣要我得着的。
13Bratia, ja nemyslím o sebe, že by som už bol uchvátil.
13弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前,
14Ale jedno robím: na to, čo je za mnou, zabúdajúc a po tom, čo je predo mnou, sa vystierajúc ženiem sa za cieľom k víťaznému, k odmene horného povolania Božieho v Kristu Ježišovi.
14向着目标竭力追求,为要得着 神在基督耶稣里召我往上去得的奖赏。
15Tak tedy všetci, ktorí sme dokonalí, takto smýšľajme. A jestli o niečom ináče smýšľate, i to vám Bôh zjaví.
15所以,我们中间凡是成熟的人,都应当这样想。即使你们不是这样想, 神也会把这事指示你们。
16Avšak k čomu sme už dospeli, v tom istom pravidle aj kráčať, to isté myslieť.
16不过,我们到了什么程度,就要照着什么程度去行。
17Buďte mojimi spolunapodobňovateľmi, bratia, a pozorujte tých, ktorý tak chodia, ako máte príklad na nás.
17切望救主再临弟兄们,你们要一同效法我,也要留意那些照着我们的榜样而行的人。
18Lebo mnohí tak chodia o ktorých som vám často hovoril a teraz i plačúc hovorím, že sú nepriateľmi kríža Kristovho,
18我常常告诉你们,现在又流着泪说,有许多人行事为人,是基督十字架的仇敌,
19ktorých koniec je zahynutie, ktorých bohom je brucho a sláva v ich hanebnosti, ktorí myslia na zemské veci.
19他们的结局是灭亡,他们的神是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,所想的都是地上的事。
20Lebo naše občianstvo je v nebesiach, odkiaľ i Spasiteľa očakávame. Pána Ježiša Krista,
20但我们是天上的公民,切望救主,就是主耶稣基督,从天上降临;
21ktorý premení telo nášho poníženia, aby bolo súpodobným telu jeho slávy podľa pôsobenia, ktorým si môže aj podriadiť všetky veci.
21他要运用那使万有归服自己的大能,改变我们这卑贱的身体,和他荣耀的身体相似。