1Keď sadneš jesť s panovníkom, dobre pozoruj toho, koho máš pred sebou,
1不可贪吃,当求智慧
2a prilož si nôž na svoj hrtan, ak si pažravý.
2你若是个贪吃的人,就当把刀子放在喉咙上。
3Nežiadaj jeho lakôt, lebo je to klamlivý pokrm.
3不可贪恋他的美食,因为那是骗人的食物。
4Neustávaj sa o to, aby si zbohatnul; od takej svojej rozumnosti upusť.
4不要劳碌求富,你要明智地放下这企图。
5Či by si dal zaletieť svojim očiam naň, na bohatstvo, ktorého čo nevidieť neni? Lebo je isté, že si spravilo krýdla jako krýdla orla, a odletuje k nebesiam.
5你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
6Nejedz chleba závistného človeka ani nežiadaj jeho lakôt.
6不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。
7Lebo jako smýšľa vo svojej duši, taký je; povie ti: Jedz a pi; ale jeho srdce nie je s tebou.
7因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;他虽然对你说:“请吃,请喝!”他的心里却没有你。
8Svoj kúsok, ktorý si zjedol, vyvrátiš a zmaríš svoje pekné slová.
8你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。
9Nehovor pred bláznom, lebo pohŕdne rozumnosťou tvojich rečí.
9不要说话给愚昧人听,因为他必藐视你明慧的言语。
10Neprenášaj dávnej medze a nevchádzaj na pole sirôt.
10你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。
11Lebo ich vykupiteľ je mocný; on bude riešiť ich pravotu s tebou.
11因为他们的救赎主大有能力,他必向你为他们的案件伸冤。
12Zaveď svoje srdce ku kázni a svoje uši obráť k rečiam známosti!
12你要专心领受教训,留心听知识的言语。
13Neunímaj kázne od chlapca; keď ho vyšľaháš prútom, nezomrie;
13要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
14ty ho vyšľaháš prútom a jeho dušu vytrhneš z pekla.
14你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
15Môj synu, ak bude tvoje srdce múdre, i moje srdce sa bude radovať.
15我儿,如果你的心有智慧,我的心也就欢喜;
16A moje ľadviny budú plesať, keď budú tvoje rty hovoriť veci, ktoré sú pravé.
16你的嘴唇说正直话的时候,我的内心就欢乐。
17Nech nezávidí tvoje srdce hriešnikom; ale radšej choď v bázni Hospodinovej celý deň.
17你的心不要嫉妒罪人,只要时常敬畏耶和华。
18Lebo ak je v budúcnosti nejaká odmena, tvoje očakávanie nebude vyťaté.
18因为万事必有结局,你的盼望也不会断绝。
19Počuj, ty, môj synu, a buď múdry a uprav svoje srdce rovno cestou.
19我儿,你要听,要有智慧,要引导你的心走在正路上。
20Nebuď medzi pijanmi vína ani medzi žráčmi mäsa;
20酗酒的人,不可与他们来往;暴食的人,不要与他们为友。
21lebo pijan a žráč schudobneje, a driemota oblieka v handry.
21因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。
22Poslúchaj svojho otca, toho, ktorý ťa splodil, a nepohŕdni, keď sa zostarie, svojou matkou.
22你要听从生你的父亲;也不可因为母亲老了,就藐视她。
23Kúp si pravdu a nepredaj jej, múdrosť, kázeň a rozumnosť.
23你要买真理,不可出卖;要得智慧、教训和哲理。
24Radosťou plesá otec spravedlivého, a ten, kto splodil múdreho, raduje sa mu.
24义人的父亲必大有快乐;生下智慧的儿子的,必因儿子欢喜。
25Nech sa raduje tvoj otec i tvoja mať, a nech plesá tá, ktorá ťa porodila.
25要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。
26Daj mi, môj synu, svoje srdce, a tvoje oči nech pilne pozorujú moje cesty.
26我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。
27Lebo smilnica je hlbokou jamou a úzkym hrdlom studnice cudzozemka.
27因为妓女是深坑,淫妇是狭窄的井。
28Áno, úkladí jako zákerník a rozmnožuje medzi ľuďmi tých, ktorí robia neverne.
28她像强盗一样埋伏,使人间增添很多奸诈的人。
29Komu beda, komu jaj, komu zvady, komu žaloba, komu rany darmo, komu rudá zamhlenosť očí?
29谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?
30Tým, ktorí sa dlho zdržujú pri víne, tým, ktorí vchádzajú, aby vyhľadali miešané víno.
30就是那些沉湎于酒,常去品尝调和美酒的人。
31Nehľaď na víno, že rudne, že vydáva v poháre svoju farbu a lesk, že sa hladko kĺže dolu hrdlom.
31你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,
32Naposledy poštípe jako had a bodne jako bazilišek.
32最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
33Tvoje oči budú hľadieť na cudzie ženy, a tvoje srdce bude hovoriť prevrátené veci.
33你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。
34A budeš ako ten, ktorý ležiac spí prostred mora, a jako ten, ktorý spí hore na vrchu stožiara.
34你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆顶上。
35Povieš: Nabili ma, a nebolelo ma; natĺkli ma, a necítil som. Keď sa prebudím, urobím znova, pojdem to zase hľadať.
35你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”