1Dobré meno je viacej hodno ako veľké bohatstvo, a priazeň nad striebro a zlato.
1敬畏 神得真财富
2Bohatý a chudobný sa stretávajú; ten, ktorý ich všetkých učinil, je Hospodin.
2世上有财主,也有穷人,两者都是耶和华所造的。
3Opatrný, keď vidí zlé, skryje sa; ale hlupáci prejdú a pykajú.
3精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人却往前走,自取祸害。
4Odplatou pokory a bázne Hospodinovej je bohatstvo, sláva a život.
4谦卑和敬畏耶和华的赏赐,就是财富、荣耀和生命。
5Tŕnie a smečky sú na ceste prevrátenca; ten, kto ostríha svoju dušu, vzdiali sa od nich.
5奸诈人的道路,满布荆棘和网罗;谨慎自己的,必远离这些。
6Vyučuj mládenca podľa spôsobu jeho cesty; potom aj keď sa zostarie, neuchýli sa od nej.
6教养孩童走他当行的路,就是到老,他也不会偏离。
7Bohatý panuje nad chudobnými, a ten, kto si vypožičiava, je sluhom tomu, kto mu požičiava.
7财主管辖穷人,欠债的作债主的奴仆。
8Ten, kto rozsieva neprávosť, bude žať zkazu, a prút jeho prchlivosti bude mať koniec.
8散播邪恶的,必收祸害;他忿怒的杖终必毁掉。
9Človek dobrotivého oka bude požehnaný, lebo dáva zo svojho chleba chudobnému.
9心存良善看人的,必蒙赐福;因为他把自己的食物分给穷人。
10Zažeň posmievača, a vyjde s ním aj zvada, a prestane spor i hanba.
10赶走好讥笑人的,纷争就除去;争执和耻辱也必止息。
11Kto miluje čistotu srdca a dbá na ľúbeznosť svojich rtov, toho priateľom je kráľ.
11喜爱内心洁净,嘴上有恩言的,君王要作他的朋友。
12Oči Hospodinove strážia známosť; ale prevracia reči toho, kto robí neverne.
12耶和华的眼目护卫知识,却倾覆奸诈人的话。
13Leňoch hovorí: Lev je vonku, budem zabitý prostred niektorej z ulíc.
13懒惰人说:“外面有狮子,我在街上必被杀害。”
14Ústa cudzích žien sú hlbokou jamou; na koho sa veľmi hnevá Hospodin, ten ta padne.
14淫妇的口是深坑,耶和华所恼恨的必陷在其中。
15Bláznovstvo je priviazané na srdci chlapca; prút kázne ho vzdiali od neho.
15愚妄束缚孩童的心,管教的杖可以把愚妄远远驱除。
16Ten, kto utiskuje chudobného, aby rozmnožil svoje, a ten, kto dáva bohatému, robí to iba na nedostatok.
16欺压穷人为要增加自己财富的,送礼给财主的,必致穷乏。
17Nakloň svoje ucho a počuj slová múdrych a nastav svoje srdce mojej známosti.
17待人处事需仁慈谨慎你要留心听智慧人的言语,专心领受我的知识。
18Lebo to bude krásne a príjemné, keď ich budeš ostríhať vo svojom vnútri, keď budú pevne stáť spolu na tvojich rtoch.
18如果你心里谨守,嘴唇上常常诵念这一切,自会觉得甘美。
19Aby bola tvoja nádej v Hospodinovi, oznamujem ti to dnes, tebe.
19我今日特别指教你,为要使你倚靠耶和华。
20Či som ti nenapísal znamenitých vecí čo do rád a známosti?
20我不是曾经给你们写下(“我不是曾经给你们写下”或译:“我不是给你们写了三十条”)有关谋略和知识的事吗?
21Aby som ti oznámil istotu pravdivých rečí, aby si odpoveďou doniesol zpät slová pravdy tým, ktorí by ťa poslali.
21要教你认识确实的真理,使你把真理回复那差派你来的人。
22Nezdieraj chudobného preto, že je chudobný, ani nedrť biedneho v bráne.
22你不可因为贫穷人穷乏,就抢夺他的东西,也不可在城门口欺压穷苦人。
23Lebo Hospodin bude riešiť ich pravotu a vydrie dušu tým, ktorí im vydierajú.
23因为耶和华必为他们伸冤,抢夺他们的,耶和华也必夺取那人的性命。
24Nepriateľ sa s hnevivým človekom ani neobcuj s prchlivým mužom,
24容易发怒的人,不要与他为友;脾气暴躁的人,不要与他来往,
25aby si sa nenaučil jeho cestám a nevzal tak osídla svojej duši.
25免得你效法他的行径,自己就陷在网罗里。
26Nebuď medzi tými, ktorí sa zaručujú, medzi tými, ktorí ručia za dlhy.
26不要替别人击掌担保,也不可为欠债的作保证人。
27Ak nemáš čím zaplatiť, prečo má niekto vziať tvoju ložu zpod teba?
27如果你没有什么可以偿还,何必使人连你睡觉的床也夺去呢?
28Neprenášaj dávnej medze, ktorú spravili tvoji otcovia.
28你的祖先立定古时的地界,你不可迁移。
29Vidíš muža, zbehlého v jeho práci? Postaví sa pred kráľmi; nepostaví sa pred nepatrnými.
29你见过办事能干的人吗?他必侍立在君王面前,必不会侍立在低微的人面前。