1Aj toto sú príslovia Šalamúnove, ktoré sobrali mužovia Ezechiáša, judského kráľa.
1谦厚忠诚必得赏赐
2Slávou Božou je ukryť vec, a slávou kráľov je vyzkúmať vec.
2把事隐藏,是 神的荣耀;把事察清,是君王的光荣。
3Nebesia čo do výšky a zem čo do hĺbky a srdce kráľov sú nevyzpytateľné.
3人不知天有多高,地有多厚,君王的心也照样测不透。
4Odstrániť trosky zo striebra, a vyjde čistá nádoba slievačovi;
4除去银子的渣滓,银匠就可以做出器皿;
5odstrániť bezbožníka pred kráľom, a jeho trón bude stáť pevne v spravedlivosti.
5除去君王面前的坏人,他的王位就可以靠公义坚立。
6Nerob sa slávnym pred kráľom a nestoj na mieste veľkých.
6你在君王面前,不可妄自尊大;也不可擅自站立在大人物中间。
7Lebo je lepšie, aby ti povedali: Vystúp sem, než aby ťa ponížili pred kniežaťom, ktoré videly tvoje oči.
7宁可让人对你说:“请上座!”胜过在你觐见的显贵面前,被人叫你退下去。
8Nepúšťaj sa náhle do sporu, aby si napokon neprišiel do úzkosti, čo robiť, keďby ťa zahanbil tvoj blížny.
8不可轻率出去与人争讼;否则,你的邻舍若使你受辱,结果你要怎么办呢?
9Pokonaj svoju pravotu so svojím blížnym a tajomstvo druhého človeka nevyjav,
9如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了;不可揭发别人的秘密,
10aby ťa nepotupil ten, kto by to počul, a tvoja zlá povesť by sa nevrátila.
10恐怕听见的人辱骂你,你的恶名就不能脱掉。
11Zlaté jablká v strieborných pletienkoch dobré slovo, povedané v svoj čas.
11一句话说得合宜,就像金苹果镶在银的器物上。
12Zlatou náušnicou a ozdobou z rýdzeho zlata je múdry kárateľ na ucho, ktoré čuje.
12智慧人的责备在听从的人耳中,好像金耳环和精金的饰物。
13Jako chlad snehu v deň žatvy je verný posol tým, ktorí ho posielajú, a občerstvuje dušu svojich pánov.
13忠信的使者对那些差遣他的人来说,好像在收割的时候,有冰雪的凉气,使主人精神舒畅。
14Vystupujúce pary oblačné a vietor bez dažďa, taký je človek, ktorý sa chváli lživým darom.
14空夸送礼却没有实行的人,就像无雨的风云。
15Trpezlivosťou býva nahovorené knieža, a mäkký jazyk láme kosti.
15恒久忍耐可以劝服掌权的人,柔和的舌头,可以折断骨头。
16Našiel si med; jedz toľko, čo ti je dosť, aby si sa ho nepresýtil a vyvrátil by si ho.
16你找到蜂蜜,吃够就好了;免得吃得过多,就呕吐出来。
17Zdržuj svoju nohu od domu svojho blížneho, aby sa ťa nenasýtil a vzal by ťa v nenávisť.
17你的脚要少进邻舍的家;免得他厌烦你,就憎恶你。
18Kyjak, meč a ostrá strela, taký je človek, ktorý hovorí proti svojmu blížnemu, falošný svedok.
18作假见证陷害邻舍的人,就像大锤、快刀和利箭。
19Vylomený zub a vytknutá noha nádej v neverného v deň úzkosti.
19遭遇灾难的时候,倚靠奸诈的人,就像倚靠坏牙和不稳的脚。
20Ten, kto vyzlieka odev za studeného dňa; ten, kto leje ocot na sanitru, a ten, kto spieva pesničky smutnému srdcu, sú jedno.
20对着悲伤的心灵唱歌,就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。
21Ak je lačný ten, kto ťa nenávidí, nakŕm ho chlebom; ak je smädný, napoj ho vodou,
21如果你的仇敌饿了,就给他食物吃;如果渴了,就给他水喝,
22lebo tak shrnieš žeravé uhlie na jeho hlavu, a Hospodin ti odplatí.
22因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上,耶和华必还报你。
23Severný vietor plodí dážď a hnevlivú tvár jazyk, ktorý tajne škodí.
23北风带来雨水;暗中毁谤人的舌头,使人怒容满面。
24Lepšie je bývať voľakde v kúte na streche ako so svárlivou ženou v spoločnom dome.
24宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
25Studená voda čerstvá na vypráhlu dušu a dobrá zvesť z ďalekej zeme.
25来自远方的好消息,好像疲乏的人得喝凉水。
26Pošliapaný prameň a zkazený zdroj, to je spravedlivý, ktorý sa kláti pred bezbožným.
26义人在恶人面前屈服,好像混浊了的水泉、污染了的水井。
27Jesť mnoho medu nie je dobre, tak vyhľadávať vlastnú slávu nie je slávou.
27吃蜜过多是不好的;追寻自己的荣耀,也是不好的。
28Preborené mesto, bez múru, je muž, ktorý neovláda svojho ducha.
28人若不控制自己的心,就像没有城墙,毁坏了的城一样。