Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

26

1Jako sneh v lete a jako dážď v žatve, tak nesluší bláznovi česť.
1当以愚昧懒惰人为戒
2Ako čo odletiac poletuje vrabec, ako čo odletí lastovička, tak ani kliatba, vyslovená bez príčiny, neprijde.
2麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞;照样,无故的咒诅也不会临到人。
3Bič na koňa, úzda na osla a palica na chrbát všelijakých bláznov.
3鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴;刑杖是为了打愚昧人的背。
4Neodpovedaj bláznovi podľa jeho bláznovstva, aby si mu nebol aj ty podobný.
4不要照着愚昧人的愚妄回答他,免得你像他一样。
5Odpovedz bláznovi podľa jeho bláznovstva, aby nebol múdrym vo svojich očiach.
5要照着愚昧人的愚妄回答他,免得他自以为有智慧。
6Usekáva nohy, ukrutnosť pije ten, kto posiela slová po bláznovi.
6借愚昧人的手传递信息的,是自断己足,自寻烦恼。
7Jako visiac opálajú sa nohy chromého, tak príslovie v ústach bláznov.
7箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虚悬无用。
8Jako keby niekto vložil kameň do praku, tak ten, kto dáva bláznovi česť.
8把荣耀给愚昧人的,就像人把石子系在投石器上。
9Jako keď sa dostane tŕň do ruky opilého, tak je aj príslovie v ústach bláznov.
9箴言在愚昧人口中,就像荆棘在醉汉手里。
10Jako strelec, ktorý raní všetko, tak i ten, kto najíma blázna, i ten, kto najíma idúcich pomimo, sú jedno.
10雇用愚昧人和过路人的,就像胡乱射伤众人的弓箭手。
11Jako sa pes navráti ku svojmu vývratku, tak i blázon opakuje svoje bláznovstvo.
11愚昧人一再重复他的愚妄,正像狗转过来,吃自己所吐的。
12Ak vidíš človeka, ktorý je múdry vo svojich vlastných očiach, vedz, že o bláznovi je lepšia nádej.
12你见过自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
13Leňoch hovorí: Revúci lev je na ceste, lev na uliciach.
13懒惰人说:“路上有狮子,广场上也有狮子。”
14Jako sa dvere obracajú na svojich pántoch, tak i leňoch na svojej posteli.
14懒惰人在床上翻动,就像门绕着门铰转动一样。
15Leňoch skrýva svoju ruku za ňádra; ťažko mu ju vztiahnuť ku jeho ústam.
15懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边也觉得劳累。
16Leňoch je múdrejší vo svojich očiach ako sedem odpovedajúcich rozumne.
16懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
17Psa chytá za uši ten, kto idúc pomimo mieša sa do sporu, ktorý sa ho netýka.
17提防毁谤及诡诈的人过路的人被激怒,去干涉与自己无关的争执,就像人揪住狗的耳朵。
18Jako šialenec, ktorý vrhá iskry, šípy a smrť,
18人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。
19taký je človek, ktorý oklamal svojho blížneho a hovorí: Veď ja len žartujem.
19
20Keď neni dreva, zhasne oheň, a keď niet pletichára, utíchne svár.
20没有柴,火就熄灭;没有搬弄是非的人,纷争就平息。
21Vyhaslý uhoľ pridať k žeravému uhliu a drevo k ohňu, tak i svárlivý človek roznietiť spor.
21好争竞的人,煽动争端,就像余烬上加炭,火上加柴一样。
22Slová pletichára sú jako lahôdky a sostupujú do vnútorností života.
22搬弄是非的人的言语如同美食;深入人的脏腑。
23Jako strieborná troska, potiahnutá po črepe, také sú horúce rty a pri tom zlé srdce.
23嘴唇火热,心却奸恶,就像包上银渣的瓦器。
24Svojimi rtami sa pretvára nenávistník; ale vo svojom vnútri skladá lesť.
24憎恶人的用话语掩饰自己,心里却存着诡诈。
25I keby robil roztomilým svoj hlas, never mu, lebo sedmoro ohavností je v jeho srdci.
25他的话语虽然动听,你不可信他,因为他心里有七样可厌恶的事。
26Nech sa len prikrýva jeho nenávisť klamom: jeho zlosť bude vyjavená v shromaždení.
26他的怨恨虽然以诡诈掩饰,但他的邪恶必在大会中显露出来。
27Ten, kto kope jamu, padne do nej, a kto valí kameň, obráti sa do neho.
27挖掘陷坑的,自己必掉在其中;辊石头的,石头必辊回自己身上。
28Lživý jazyk nenávidí tých, ktorých zdrtil, a úlisné ústa spôsobujú pád.
28虚谎的舌头憎恶被它伤害的人;谄媚的口造成败坏。