Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

27

1Nechlúb sa zajtrajším dňom, lebo nevieš, čo ešte splodí deň.
1当亲近忠诚的朋友
2Nech ťa chváli iný, a nie tvoje ústa, cudzí, a nie tvoje rty.
2让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。
3Tiaž kameňa a váha piesku je veľká; ale hnev blázna je ťažší nad to oboje.
3石头重,沙土也重,愚妄人的怒气比这两样更重。
4Ukrutná vec je prchlivosť, a povodňou je hnev; ale kto obstojí pred závisťou?
4烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜,人还可以抵受;但面对嫉妒,谁能站立得住呢?
5Lepšie je zjavné karhanie ako skrytá láska.
5坦白的责备,胜过暗中的爱。
6Verné sú rany od toho, kto miluje; ale hromadné sú bozky toho, kto nenávidí.
6爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
7Sýta duša pohrdne aj medom; ale lačnej duši je každá horkosť sladkou.
7吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
8Jako vták, ktorý vyletí zo svojho hniezda, tak i človek, ktorý vyletí zo svojho miesta.
8离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
9Masť a kadivo obveseľuje srdce, tak i sladkosť niečieho priateľa, pochádzajúca z rady duše.
9膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
10Svojho priateľa a priateľa svojho otca neopusti, ale nevchádzaj do domu svojho brata v deň svojho nešťastia; lepší je blízky súsed ako ďaleký brat.
10你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
11Buď múdry, môj synu, a obveseľuj moje srdce, aby som mal čo odpovedať tomu, kto ma potupuje.
11我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
12Opatrný vidiac zlé skryje sa; hlupáci prejdúc zamiešajú sa a pykajú.
12精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人反往前走,自取祸害。
13Vezmi jeho rúcho, lebo sa zaručil za cudzieho a za cudzozemku, vezmi jeho záloh.
13谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
14Tomu, kto veľkým hlasom dobrorečí svojmu priateľovi vstanúc skoro za rána, počíta sa to za zlorečenie.
14清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
15Ustavičné kvapkanie v deň prívalu a svárlivá žena sú si rovné.
15下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;
16Ten, kto by ju chcel ukryť, ukrýva vietor, a olej sa vyskytne jeho pravici.
16谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
17Železo sa ostrí železom, a človek ostrí tvár svojho blížneho.
17铁磨铁,磨得锋利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。
18Ten, kto stráži fík, bude jesť jeho ovocie, a ten, kto ostríha svojho pána, bude ctený.
18照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
19Jako voda ukáže tvári tvár, tak srdce človeka človekovi.
19水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
20Peklo a zahynutie sa nenasýtia, a tak sa nenasýtia ani oči človeka.
20阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。
21Panvica striebru a pec zlatu, a človek sa pozná podľa svojej chvály.
21用锅炼银,用炉炼金;人的称赞也试炼人。
22Keby si blázna utĺkol v mažiari tĺkom medzi krúpami, neuhne od neho jeho bláznovstvo.
22你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
23Znaj dobre stav svojho drobného stáda a obráť svoj pozor na čriedy dobytka.
23你要清楚知道你羊群的景况,专心照料你的牛群。
24Lebo hojnosť netrvá na veky, alebo či azda trvá koruna z pokolenia na pokolenie?
24因为财富不是永恒的,冠冕也不能存到万代。
25Keď sa odprace seno, ukáže sa svieža otava, a spracú sa aj byliny vrchov.
25干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。
26Barance sú na tvoj odev, a plácou poľa sú kozli.
26羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。
27A dostatok mlieka od kôz je na tvoj pokrm, na pokrm tvojho domu, a je životom tvojim dievkam.
27山羊奶足够作你的食物,也足够作你一家的食物,并且足够维持你众婢女的生活。