Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

10

1Bratia, záľuba môjho srdca a prosba k Bohu za Izraela je, aby boli spasení.
1弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向 神祈求的,是要他们得救。
2Lebo im dávam svedoctvo, že majú horlivosť Božiu, ale nie podľa pravého poznania.
2我可以为他们作证,他们对 神有热心,但不是按着真见识;
3Lebo neznajúc spravedlivosti Božej a hľadajúc postaviť svoju vlastnú spravedlivosť nepodriadili sa spravedlivosti Božej.
3他们既然不明白 神的义,而又企图建立自己的义,就不服 神的义了。
4Lebo koniec zákona je Kristus na spravedlivosť každému veriacemu.
4因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。
5Lebo Mojžiš píše o spravedlivosti zo zákona, že človek, ktorý by to učinil, bude tým žiť.
5求告主名的都必得救论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。”
6Ale spravedlivosť z viery hovorí takto: Nepovedz vo svojom srdci: Kto vystúpi hore do neba? To je sviesť Krista dolu.
6但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,)
7Alebo: Kto sostúpi do priepasti? To je vyviesť Krista hore z mŕtvych.
7或是说:‘谁要下到深渊去呢?’(就是要把基督从死人中领上来。)”
8Ale čo hovorí z viery spravedlivosť? Blízko teba je slovo, v tvojich ústach a v tvojom srdci. To jest to slovo viery, ktoré kážeme.
8然而那出于信心的义还说什么呢?”这话与你相近,在你口里,也在你心里。”这话就是我们所传信心的信息。
9Lebo keď vyznáš Pána Ježiša svojimi ústami a uveríš vo svojom srdci, že ho Bôh vzkriesil z mŕtvych, budeš spasený.
9你若口里认耶稣为主,心里信 神使他从死人中复活,就必得救;
10Lebo srdcom sa verí na spravedlivosť, a ústami sa vyznáva na spasenie.
10因为心里相信就必称义,用口承认就必得救。
11Lebo Písmo hovorí: Nikto, kto verí v neho, nebude zahanbený.
11经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。”
12Lebo nieto rozdielu medzi Židom a Grékom, lebo ten istý Pán je Pánom všetkých, bohatý naproti všetkým, ktorí ho vzývajú.
12其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
13Lebo každý, kto bude vzývať meno Pánovo, bude spasený.
13因为“凡求告主名的,都必得救。”
14Ale jako budú vzývať toho, v ktorého neuverili? A jako uveria v toho, o ktorom nepočuli? A jako počujú bez kazateľa?
14然而,人还没有信他,怎能求告他呢?没有听见他,怎能信他呢?没有人传扬,怎能听见呢?
15A zase jako budú kázať, keď nebudú poslaní? Jako je napísané: Jaké krásne sú nohy tých, ktorí zvestujú pokoj, tých, ktorí zvestujú dobré veci!
15如果没有蒙差遣,怎能传扬呢?如经上所记:“那些传美事报喜讯的人,他们的脚踪多么美!”
16Ale nie všetci poslúchli evanjelium. Lebo Izaiáš hovorí: Pane, kto uveril našej zvesti?
16但并不是所有的人都顺从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的,有谁信呢?”
17Tak teda viera z počutia a počutie skrze slovo Božie.
17可见信心是从所听的道来的,所听的道是借着基督的话来的。
18Ale hovorím: Či ozaj nepočuli? Áno: Ich zvuk sa rozniesol po celej zemi a ich slová do končín obydlenej zeme.
18但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记:“他们的声音传遍全地,他们的言语传到地极。”
19Ale hovorím: Či ozaj nepoznal Izrael? Prvý hovorí Mojžiš: Ja vás pohnem k žiarlivosti pri národe, ktorý nie je národom; pri nerozumnom národe vás popudím k hnevu.
19我再说:以色列人真的不明白吗?首先,摩西说:“我要使你们对那不是子民的生嫉妒,对那无知的民族起忿怒。”
20A Izaiáš sa odvažuje a hovorí: Najdený som od tých, ktorí ma nehľadali, zjavený som tým, ktorí sa po mne nepýtali.
20后来,以赛亚也放胆地说:“没有寻找我的,我让他们找到;没有求问我的,我向他们显现。”
21Ale o Izraelovi hovorí: Celý deň som vystieral svoje ruky k ľudu neposlušnému a protirečiacemu.
21论到以色列人,他却说:“我整天向那悖逆顶嘴的子民伸开双手。”