Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

2

1Preto si neomluviteľný, ó, človeče, každý, kto súdiš, lebo v čom súdiš iného, sám seba odsudzuješ, lebo robíš to isté sám ty, ktorý súdiš.
1 神照各人所作的报应各人
2A vieme, že súd Boží je podľa pravdy na tých, ktorí robia také veci.
2我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。
3A či to myslíš, ó, človeče, ktorý súdiš tých, ktorí páchajú také veci, a sám robíš to isté, že ty ujdeš súdu Božiemu?
3你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
4A či pohŕdaš bohatstvom jeho dobrotivosti, znášanlivosti a zhovievavosti nevediac, že ťa dobrota Božia vedie ku pokániu?
4还是你藐视 神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改的吗?
5Ale podľa svojej tvrdosti a nekajúceho srdca hromadíš sebe hnev na deň hnevu a zjavenia spravedlivého súdenia Boha,
5可是你一直硬着心肠,不肯悔改,为自己积蓄 神的忿怒,就是他彰显公义审判的那天所要发的忿怒。
6ktorý odplatí jednému každému podľa jeho skutkov,
6 神必照各人所作的报应各人:
7a síce tým, ktorí v trpezlivosti dobrého skutku hľadajú slávu a česť a neporušiteľnosť - večným životom,
7以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人,
8a svárlivým a tým, ktorí neposlúchajú pravdy, ale poslúchajú neprávosť, bude prchlivosť a hnev;
8却以震怒和愤恨报应那些自私自利、不顺从真理而顺从不义的人;
9súženie a úzkosť na každú dušu človeka, ktorý robí zlé, na dušu Žida predne, i Gréka.
9把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
10Ale sláva i česť i pokoj každému, kto robí dobré, Židovi predne, i Grékovi,
10却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
11pretože Bôh nehľadí na osobu.
11因为 神并不偏待人。
12Lebo všetci, ktorí hrešili bez zákona, bez zákona i zahynú. A všetci, ktorí hrešili pod zákonom, budú zákonom odsúdení
12律法的作用刻在人心凡不在律法之下犯了罪的,将不按律法而灭亡;凡在律法之下犯了罪的,将按律法受审判。
13(Lebo nie poslucháči zákona sú spravedliví u Boha, ale činitelia zákona budú ospravedlnení.
13因为在 神面前,不是听律法的为义,而是行律法的得称为义。
14Lebo keď pohania, nemajúci zákona, prírodou robia to, čo požaduje zákon, tí teda nemajúc zákona sami sebe sú zákonom,
14没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法;
15ako takí, ktorí ukazujú dielo zákona napísané vo svojich srdciach, o čom spolu svedčí aj ich svedomie, ako spolusvedčia aj ich myšlienky, ktoré sa navzájom obviňujú alebo aj vyhovárajú.)
15这就表明律法的作用是刻在他们的心里,有他们的良心一同作证,他们的思想互相较量,或作控告、或作辩护。
16v deň, keď bude Bôh súdiť skryté veci ľudí podľa môjho evanjelia skrze Ježiša Krista.
16这也要照着我所传的福音,在 神借着耶稣基督审判各人隐情的那一天,彰显出来。
17Ale ak sa ty zovieš Židom a spoliehaš sa na zákon a chváliš sa Bohom
17内心作犹太人的才是犹太人你身为犹太人,倚靠律法,仗着 神夸口,
18a znáš jeho vôľu a vieš posúdiť, čo je dobré a čo zlé, vynaučovaný súc zo zákona,
18而且明白他的旨意,又从律法得了教导,能够辨别什么是好的,
19a dôveruješ si byť vodcom slepých, svetlom tých, ktorí sú vo tme,
19自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
20vychovávateľom nerozumných, učiteľom nedospelých, ty, ktorý máš tvárnosť známosti a pravdy v zákone;
20愚昧人的导师,小孩子的教师,在律法上得了整套的知识和真理;
21ty teda, ktorý učíš iného, sám seba neučíš? Ktorý kážeš nekradnúť, kradneš?
21你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
22Ty, ktorý hovoríš necudzoložiť, cudzoložíš? Ktorému sa hnusia modly, dopúšťaš sa svätokrádeže?
22你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?
23Ktorý sa chváliš zákonom, prestupovaním zákona zneuctievaš Boha?
23你既然以律法夸口,自己却因犯律法而羞辱 神吗?
24Lebo pre vás sa rúhajú menu Božiemu medzi pohanmi, jako je napísané.
24正如经上所说的:“ 神的名,因你们的缘故在列邦中被亵渎。”
25Lebo obriezka síce osoží, keď robíš to, čo káže zákon. Ale keď si priestupníkom zákona, tvoja obriezka stala sa neobriezkou.
25你若遵行律法,割礼固然有益处;但你若是犯律法的,你的割礼就不是割礼了。
26A tak keby neobriezka zachovávala jednotlivé ustanovenia zákona, či nebude jeho neobriezka počítaná za obriezku?
26这样,没有受割礼的人,如果遵守律法所规定的,他虽然没有受过割礼,不也算是受过割礼的吗?
27A bude súdiť neobriezka, neobriezka od prirodzenia, plniaca zákon, teba, ktorý si literou a obriezkou - priestupníkom zákona.
27那本来没有受割礼却遵守律法的人,就要审判你这有仪文和割礼而犯律法的人。
28Lebo nie je ten je Židom, kto je ním zjavne, navonok, ani nie je obriezkou obriezka na tele;
28因为表面上作犹太人的并不是犹太人,在肉身上表面的割礼也不是割礼。
29ale Židom je ten, kto je ním skryte, v srdci, a obriezkou je obriezka srdca v duchu, nie v litere, - ktorého chvála nie je od ľudí, ale od Boha.
29唯有在内心作犹太人的才是犹太人;割礼也是心里的,是靠着圣灵而不是靠着仪文。这样的人所受的称赞,不是从人来的,而是从 神来的。