Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

3

1Čo má tedy viacej Žid? Alebo jaký je užitok z obriezky?
1犹太人独特的地方
2Žid má o mnoho viac, a mnohý je užitok z obriezky na každý spôsob, lebo najprv preto, že sú im sverené výroky Božie.
2从各方面来说,的确很多。最重要的,是 神的圣言已经托付了他们。
3Lebo veď čože, ak niektorí neverili?! Či azda ich nevera zmarí vernosť Božiu?
3即使有人不信,又有什么关系呢?难道他们的不信会使 神的信实无效吗?
4Nech sa nestane! Ale Bôh nech je pravdivý, a každý človek lhár, ako je napísané: Aby si bol ospravedlnený vo svojich slovách a zvíťazil, keby si sa súdil.
4绝不可能! 神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记:“你在话语上,显为公义;你被论断时,必然得胜。”
5Ale ak naša nespravedlivosť len dokazuje spravedlivosť Božiu, čo povieme? Či nie je potom Bôh nespravedlivý, ktorý nesie na nás hnev? (Po ľudsky hovorím).
5我且照着人的见解来说,我们的不义若彰显 神的义,我们可以说什么呢?难道降怒的 神是不义的吗?
6Nech sa nestane! Lebo veď ako by potom súdil Bôh svet?
6绝对不是!如果是这样, 神怎能审判世界呢?
7Lebo ak pravda Božia rozhojnila sa mojou lžou na jeho slávu, prečo som potom ešte i ja súdený jako hriešnik?
7但是 神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢?
8A či potom nemáme radšej robiť zlé, jako sa nám rúhajú, a jako niektorí vravia o nás, že hovoríme, robme vraj zlé, aby prišlo dobré? Ktorých odsúdenie je spravedlivé.
8为什么不说:“我们去作恶以成善吧!”(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
9Čo tedy? Či máme nejakú prednosť? Nijakým činom, lebo tu prv sme obvinili i Židov i Grékov, že všetci sú pod hriechom,
9世上一个义人也没有那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下,
10ako je napísané: Nieto spravedlivého ani jedného;
10正如经上所说:“没有义人,连一个也没有,
11niet toho, kto by rozumel, niet, kto by vážne hľadal Boha;
11没有明白的,没有寻求 神的;
12všetci sa odchýlili, napospol stali sa neužitočnými; niet toho, kto by činil dobro, niet ani jedného.
12人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。
13Ich hrdlo otvorený hrob; svojimi jazyky hovorili lesť, jed ľútych hadov pod ich rtami;
13他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,他们嘴里有虺蛇的毒,
14ktorých ústa sú plné kliatby a horkosti;
14满口是咒骂和恶毒;
15ich nohy rýchle vyliať krv;
15为了杀人流血,他们的脚步飞快,
16skrúšenie a bieda je na ich cestách,
16在经过的路上留下毁灭和悲惨。
17a cesty pokoja nepoznali.
17和睦之道,他们不晓得,
18Niet bázne Božej pred ich očami.
18他们的眼中也不怕 神。” 
19A vieme, že všetko, čo hovorí zákon, vraví tým, ktorí sú pod zákonom, aby boly zapchaté každé ústa, a celý svet aby bol vinný Bohu,
19然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
20pretože zo skutkov zákona nebude ospravedlnené pred ním niktoré telo, lebo skrze zákon poznanie hriechu.
20没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为借着律法,人对于罪才有充分的认识。
21No, teraz je zjavená spravedlivosť Božia bez zákona, osvedčovaná zákonom i prorokmi,
21因信基督白白称义现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
22avšak spravedlivosť to Božia skrze vieru Ježiša Krista cieľom všetkých a na všetkých veriacich.
22就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
23Lebo nieto rozdielu, lebo všetci zhrešili a postrádajú slávy Božej
23因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
24ospravedlňovaní súc darmo jeho milosťou, skrze vykúpenie, vykúpenie v Kristu Ježišovi,
24但他们却因着 神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
25ktorého preduložil Bôh za obeť smierenia skrze vieru v jeho krvi na ukázanie svojej spravedlivosti pre pustenie stranou predošle sa udialych hriechov do času obeti Kristovej
25 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”原文作“蔽罪所”),是凭着他的血,借着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
26v znášaní Božom, aby ukázal svoju spravedlivosť v terajšom čase, aby bol spravedlivý a ospravedlňujúci toho, kto je z viery Ježišovej.
26好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
27Kde je potom chvála človeka? Je vylúčená. Jakým zákonom? Zákonom skutkov? Nie! Ale zákonom viery.
27这样,有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。
28A tak usudzujeme, že sa človek ospravedlňuje vierou bez skutkov zákona.
28因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
29Alebo či je Bôh len Bohom Židov? A či nie je aj Bohom pohanov? Áno aj pohanov,
29难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的,他也是外族人的 神。
30pretože je jeden Bôh, ktorý ospravedlní obriezku z viery, aj neobriezku vierou.
30 神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
31Či tedy maríme zákon vierou? Nijakým činom! Ale zákon staviame v platnosť.
31这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。