Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

4

1Čo tedy povieme o Abrahámovi, o svojom praotcovi, že čo našiel podľa tela?
1亚伯拉罕因信称义
2Lebo ak bol Abrahám ospravedlnený zo skutkov, má sa čím chváliť, ale nie u Boha.
2亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。
3Lebo veď čo hovorí Písmo? A Abrahám uveril Bohu, a bolo mu to počítané za spravedlivosť.
3经上怎么样说呢?”亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
4Tomu však, kto robí skutky, nepočíta sa mzda podľa milosti, ale podľa podlžnosti.
4作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
5Ale tomu, kto nerobí skutkov, ale verí na toho, ktorý ospravedlňuje bezbožného, počíta sa jeho viera za spravedlivosť.
5可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
6Ako aj Dávid hovorí o blahoslavenstve človeka, ktorému Bôh počíta spravedlivosť bez skutkov:
6大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的!
7Blahoslavení, ktorým sú odpustené neprávosti, a ktorých hriechy sú prikryté!
7“过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
8Blahoslavený človek, ktorému Pán nepočíta hriechu.
8主不算为有罪的,这人是有福的。”
9Čo tedy, či sa vzťahuje toto blahoslavenstvo iba na obriezku a či aj na neobriezku? Lebo hovoríme, že Abrahámovi sa počítala viera za spravedlivosť.
9这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。”
10A tak ako sa mu počítala? Či vtedy, keď bol v obriezke, keď bol obrezaný, a či v neobriezke, keď bol ešte neobrezaný? Nie v obriezke, ale v neobriezke,
10那么,是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢,还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后,而是在他受了割礼以前。
11a dostal znamenie obriezky jako pečať spravedlivosti viery, viery v neobriezke, aby bol otcom všetkých veriacich neobriezkou, aby aj im bola pripočítaná spravedlivosť,
11他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义;
12a aby bol otcom obriezky nie len tým, ktorí sú z obriezky, ale aj tým, ktorí kráčajú v šľapajach viery, viery v neobriezke, našeho otca Abraháma.
12又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
13Lebo nie skrze zákon bolo dané Abrahámovi alebo jeho semenu zasľúbenie, že bude dedičom sveta, ale skrze spravedlivosť viery.
13 神应许的他必能成就原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是借着因信而来的义。
14Lebo ak sú dedičmi tí, ktorí sú zo zákona, vtedy je vyprázdnená viera a zmarené je zasľúbenie.
14如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。
15Lebo zákon pôsobí hnev; lebo tam, kde nieto zákona, niet ani prestúpenia.
15因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。
16Preto z viery, aby bolo podľa milosti, aby bolo zasľúbenie pevné všetkému semenu, nie len tomu zo zákona, ale aj tomu z viery Abrahámovej, ktorý je otcom všetkých nás -
16所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着 神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父,
17ako je napísané: Učinil som ťa otcom mnohých národov - pred tvárou Boha, ktorému uveril, a ktorý oživuje mŕtvych a volá to, čo nie je, ako čo by bolo;
17如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的 神。
18ktorý tam, kde nebolo nádeje, uveril v nádeji, aby bol otcom mnohých národov podľa povedaného: Tak bude tvoje semä;
18在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。”
19a neoslabnúc vo viere nehľadel na svoje už umŕtvené telo majúc okolo sto rokov ani na umŕtvenie života Sáry
19他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱,
20a nepochyboval o zasľúbení Božom v nevere, ale bol posilnený vo viere dajúc slávu Bohu
20也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神,
21a súc cele istý toho, že to, čo zasľúbil, je mocný aj učiniť,
21满心相信 神所应许的, 神必能成就。
22preto mu to aj bolo počítané za spravedlivosť.
22因此,这就算为他的义。
23A nie je to napísané iba pre neho, že sa mu počítalo,
23“算为他的义”这一句话,不是单为他写的,
24ale aj pre nás, ktorým sa má počítať, nám veriacim na toho, ktorý vzkriesil Ježiša, nášho Pána, z mŕtvych,
24也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。
25ktorý bol vydaný pre naše hriechy a vstal z mŕtvych pre naše ospravedlnenie.
25耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。