Slovakian

Young`s Literal Translation

Ecclesiastes

4

1Potom som sa obrátil a videl som všetky tie útisky, ktoré sa dejú pod slnkom, a hľa, slzy utiskovaných, a nemali toho, kto by potešil, ani moci vyprostiť sa z ruky tých, ktorí ich utiskovali, ani tedy nemali toho, kto by potešil.
1And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter.
2Preto som za šťastnejších vychvaľoval mŕtvych, ktorí už dávno pomreli, ako živých, ktorí žijú po dnes,
2And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
3a že lepšie nad obojich je tomu, kto ešte vôbec nebol, kto nevidel zlého skutku, ktorý sa deje pod slnkom.
3And better than both of them [is] he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
4A videl som všetku tú námahu a každú tú obratnosť v práci, že je to revnivosť jedného na druhého. Aj to je márnosť a honba po vetre.
4And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this [is] vanity and vexation of spirit.
5Blázon zakladá svoje ruky a jie svoje mäso.
5The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
6Lepšia vraj plná hrsť pokoja ako plné priehrštia námahy a honby po vetre.
6`Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labour and vexation of spirit.`
7A zase som sa obrátil a videl som inú márnosť pod slncom.
7And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
8Niekto je sám, a neni druhého; nemá ani syna ani brata, a predsa nie je konca všetkej jeho namáhavej práci, ani sa jeho oči nenasýtia bohatstva, ani si nepovie: Pre koho sa ja trudím a pracujem a unímam svojej duši dobrého? Aj to je márnosť a zlé zamestnanie.
8There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and [he saith not], `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?` This also is vanity, it is a sad travail.
9Lepšie dvom ako jednému, pretože majú dobrú mzdu za svoju prácu.
9The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labour.
10Lebo ak padnú, jeden pozdvihne svojho druha. Ale beda jednému, ktorý padne; neni druhého, aby ho pozdvihol.
10For if they fall, the one raiseth up his companion, but wo to the one who falleth and there is not a second to raise him up!
11Tiež ak ležia dvaja spolu, zahrejú sa; ale jeden akože sa zahreje?
11Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?
12A keby sa niekto chcel zmocniť toho jedného, oni dvaja sa postavia proti nemu, a motúz, spletený vo troje, nepretrhne sa tak rýchle.
12And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.
13Lepšie chudobné dieťa a múdre ako starý kráľ a blázon, ktorý sa už nevie ani dať poučiť.
13Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.
14Lebo vyšlo z domu väzňov, aby kraľovalo, keď sa aj v jeho kráľovstve narodilo chudobné.
14For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.
15Videl som všetkých živých, ktorí chodia pod slnkom, s tým druhým dieťaťom, ktoré sa postavilo na jeho miesto.
15I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;
16Nebolo konca všetkému ľudu, všetkým, ktorým bol na čele; ale už potomci sa mu neradovali. Istotne je i to márnosť a shon po vetre.
16there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.