Slovakian

Young`s Literal Translation

Isaiah

32

1Hľa, kráľ bude kraľovať podľa spravedlivosti, a čo do kniežat, budú vládnuť podľa spravedlivého súdu,
1Lo, for righteousness doth a king reign, As to princes, for judgment they rule.
2a každý bude jako skrýša pred vetrom a jako úkryt pred prívalom, ako potoky vody v suchom kraji, ako tôňa ozrutnej skaly vo vypráhlej zemi.
2And each hath been as a hiding-place [from] wind, And as a secret hiding-place [from] inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
3A nebudú viacej zalepené oči vidiacich, a uši čujúcich budú bedlive pozorovať,
3And not dazzled are the eyes of beholders, And the ears of hearers do attend.
4srdce náhlivých porozumie známosti, a jazyk zajakavých bude hovoriť rýchle a jasne.
4And the heart of those hastened Understandeth to know, And the tongue of stammerers hasteth to speak clearly.
5Nebude sa viacej nazývať blázon šľachetným, ani skúpemu sa už nepovie štedrý.
5A fool is no more called `noble,` And to a miser it is not said, `rich;`
6Lebo blázon hovorí bláznovstvo, a jeho srdce pácha neprávosť robiac ošemetne a hovoriac proti Hospodinovi blud, aby vyprázdnil dušu lačného a spôsobil to, aby sa nedostalo nápoja smädnému.
6For a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack.
7A skupáň? Jeho nástroje sú zlé; myslí na mrzké veci, aby lživými rečami zkazil pokorných, i keď hovorí chudobný spravedlivý súd.
7And the miser — his instruments [are] evil, He hath counselled wicked devices, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaketh justly.
8Ale šľachetný myslí na šľachetné veci, ktorý aj vždy bude stáť pri tom, čo je šľachetné.
8And the noble counselled noble things, And he for noble things riseth up.
9Vy, bezstarostné ženy, vstaňte, počujte môj hlas; hriešne ubezpečené dcéry, ušami pozorujte moju reč!
9Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,
10Za mnohé dni, ba roky sa budete triasť, hriešne ubezpečené; lebo zahynie oberačka, a spratávanie iných úrod neprijde.
10Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.
11Chvejte sa, bezstarostné; traste sa, hriešne ubezpečené! Vyzliecť sa, obnažiť sa a opásať vrecovinu na bedrá!
11Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
12Bijúc sa na prsia budú kvíliť nad ľúbeznými poliami, nad úrodným viničom:
12For breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine.
13na pôde môjho ľudu vzíde bodľač a tŕnie, áno, na všetkých domoch, v ktorých panovala veselosť, na plesajúcom meste.
13Over the ground of my people thorn — brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
14Lebo palác bude opustený, lomoz mesta zanechaný; vysoká hradba Ofel a veža-pozorovateľňa budú za jaskyne až na veky, radosťou divých oslov, pastviskom stád,
14Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses — a pasture of herds;
15dokiaľ nebude vyliaty na nás Duch z výsosti, a vtedy bude obrátená púšť na úrodné pole, a úrodné pole bude považované za les.
15Till emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned.
16A tak bude prebývať súd na púšti, a spravedlivosť bude bývať na úrodnom poli.
16And dwelt in the wilderness hath judgment, And righteousness in the fruitful field remaineth.
17A dielom spravedlivosti bude pokoj a službou spravedlivosti bude ticho a bezpečnosť až na veky.
17And a work of the righteousness hath been peace, And a service of the righteousness — Keeping quiet and confidence unto the age.
18A môj ľud bude bývať v bydliskách pokoja a v príbytkoch úplnej bezpečnosti a v bezstarostných obydliach odpočinku.
18And dwelt hath My people in a peaceful habitation, And in stedfast tabernacles, And in quiet resting-places.
19Ale prv bude padať ľadovec, až i sostúpi les, a do nízkosti bude snížené mesto.
19And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.
20Blahoslavení vy, ktorí sejete popri všetkých vodách, ktorí voľne púšťate nohu vola a osla!
20Happy [are] ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!