Slovakian

Young`s Literal Translation

Job

24

1Prečo nie sú od Všemohúceho ukryté časy, a prečo tí, ktorí ho znajú, nevidia jeho dní?
1Wherefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
2Bezbožníci prenášajú medze, lúpežne zajímajú stádo a pasú.
2The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
3Sebe odháňajú osla sirôt; berú do zálohu vola vdovy.
3The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,
4Vychyľujú chudobných z cesty, a biedni zeme sa musia skrývať všetci dovedna.
4They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
5Hľa, jako divokí osli na púšti vychádzajú po svojej práci hľadajúc korisť skoro za rána. Púšť mu dáva chlieb pre jeho deti.
5Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself — food for young ones.
6Na poli žnú jeho miešaný krm, a paberkujú vinicu bezbožníka.
6In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
7Nahí nocujú, bez rúcha, a nieto prikrytia na zime.
7The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
8Moknú od dažďa vrchov a nemajúc iného útočišťa objímajú skalu.
8From the inundation of hills they are wet, And without a refuge — have embraced a rock.
9Olupujú sirotu o prsia, a to, čo je na biednom, berú do zálohu,
9They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
10takže musia chodiť nahí, bez odevu, a hladní tí, ktorí nosia snopy.
10Naked, they have gone without clothing, And hungry — have taken away a sheaf.
11Medzi ich múrami tlačia olej; šliapu hrozno v prešoch a sú smädní.
11Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
12Ľudia z mesta vzdychajú, a duša ranených volá o pomoc. A Bôh tomu nečiní prietrže.
12Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
13Oni sú z tých, ktorí sa protivia svetlu; neznajú jeho ciest ani nezotrvávajú na jeho chodníkoch.
13They have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths.
14Na úsvite povstáva vrah; zabíja biedneho a chudobného a vnoci je ako zlodej.
14At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
15A oko cudzoložníka striehne na mrak a hovorí: Neuvidí ma oko. A zakrýva tvár.
15And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.` And he putteth the face in secret.
16Za tmy podkopáva domy; vodne sa zamykajú; neznajú svetla.
16He hath dug in the darkness — houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
17Lebo im všetkým dovedna je ráno tôňou smrti, pretože znajú hrôzy temna smrti.
17When together, morning [is] to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
18Ľahký je na povrchu vody; ich diel je zlorečený na zemi; neobráti sa viacej na cestu viníc.
18Light he [is] on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
19Jako sucho i horúco pohlcujú snežné vody, tak i hrob tých, ktorí hrešia.
19Drought — also heat — consume snow-waters, Sheol [those who] have sinned.
20Zabudne ho život matky; sladnúť bude červom; nebude viacej spomínaný, a tak bude neprávosť zlomená jako strom,
20Forget him doth the womb, Sweeten [on] him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
21ten, kto spása, pohlcuje neplodnú, ktorá nerodí, a vdove nečiní dobrého.
21Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,
22A tak zachvacuje mocných vo svojej sile; keď povstane, nikto neverí v život.
22And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.
23Bôh mu dáva, aby žil bezpečne a spoľahol sa; ale jeho oči pozorujú na ich cesty.
23He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes [are] on their ways.
24Keď sa povýšia voľačo málo, hneď ich neni, a sú snížení; uchvátení sú jako všetci iní a skosení sú jako vŕšok klasu.
24High they were [for] a little, and they are not, And they have been brought low. As all [others] they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.
25A jestli nie je tak, kde kto mi dokáže, že som luhal? A nech obráti moju reč na nič!
25And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?