1Počiatok evanjelia Ježiša Krista, Syna Božieho, bol,
1A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2ako je napísané v prorokoch: Hľa, ja posielam svojho anjela pred tvojou tvárou, ktorý pripraví tvoju cestu pred tebou.
2As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,` —
3Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu Pánovu, čiňte priame jeho chodníky!
3`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,` —
4Ján vystúpil krstiac na púšti a kážuc krst pokánia na odpustenie hriechov.
4John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
5A vychádzala k nemu celá krajina Judská i Jeruzalemänia, a všetci boli krstení od neho v rieke Jordáne vyznávajúc svoje hriechy.
5and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6A Ján bol odiaty veľblúďou srsťou a okolo svojich bedier mal kožený opasok a jedol kobylky a poľný med.
6And John was clothed with camel`s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7A kázal a hovoril: Ide za mnou silnejší odo mňa, ktorému nie som hoden zohnúť sa rozviazať remienok na jeho obuvi.
7and he proclaimed, saying, `He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
8Ja som vás pokrstil vodou, ale on vás bude krstiť Svätým Duchom.
8I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.`
9A stalo sa v tých dňoch, že prišiel Ježiš z Galilejského Nazareta a bol pokrstený od Jána v Jordáne.
9And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
10A hneď, keď vychádzal z vody, videl nebesia roztrhávané a Ducha, jako čo by holubicu, sostupujúceho na seba,
10and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
11a hlas zavznel z nebies: Ty si ten môj milovaný Syn, v ktorom sa mi zaľúbilo.
11and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.`
12A hneď ho pudil Duch na púšť.
12And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
13A bol tam na púšti štyridsať dní súc pokúšaný od satana, a bol so zvieratami, a anjelia mu posluhovali.
13and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
14A potom, keď bol Ján vydaný, prišiel Ježiš do Galilee kážuc evanjelium kráľovstva Božieho
14And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
15a hovoril: Naplnil sa čas, a priblížilo sa kráľovstvo Božie. Čiňte pokánie a verte evanjelium!
15and saying — `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.`
16A chodiac popri Galilejskom mori videl Šimona a Andreja, jeho brata, púšťať sieť do mora, lebo boli rybári.
16And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17A Ježiš im povedal: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí.
17and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;`
18A hneď opustili svoje siete a išli za ním.
18and immediately, having left their nets, they followed him.
19A keď pošiel odtiaľ kúsok ďalej, videl Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, jeho brata, aj ich tiež na lodi, naprávať siete.
19And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
20A hneď ich povolal. A oni opustiac svojho otca Zebedea na lodi s nájomníkmi odišli za ním.
20and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
21A vošli do Kafarnauma. A hneď v sobotu vošiel do synagógy a učil.
21And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
22A žasli nad jeho učením, lebo ich učil ako taký, ktorý má právo a moc, a nie ako zákonníci.
22and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23A hneď bol v ich synagóge človek v moci nečistého ducha, ktorý skríkol
23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24a hovoril: Ó, čo máme s tebou, Ježišu Nazarénsky? Prišiel si nás zatratiť! Znám ťa, kto si, ten Svätý Boží!
24saying, `Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.`
25A Ježiš mu pohrozil a povedal: Umĺkni a vyjdi z neho!
25And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,`
26Vtedy polomcoval ním nečistý duch a skríknuc velikým hlasom vyšiel z neho.
26and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27A všetci sa zdesili, takže sa medzi sebou dopytovali a hovorili: Čo je toto?! Jaké je toto nové učenie?! Lebo v moci rozkazuje i nečistým duchom, a poslúchajú ho!
27and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!`
28A jeho povesť sa hneď rozniesla po celom okolí Galilee.
28And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
29A hneď, keď vyšli zo synagógy, prišli do domu Šimonovho a Andrejovho s Jakobom a Jánom.
29And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
30A Šimonova svokra ležala v horúčke, a hneď mu povedali o nej.
30and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
31A pristúpiac pozdvihol ju chopiac ju za ruku, a hneď ju opustila horúčka, a posluhovala im.
31and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32A keď už bol večer, keď bolo zapadlo slnce, nosili a vodili k nemu všetkých nemocných i posadlých démonami,
32And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
33a celé mesto bolo shromaždené pri dveriach,
33and the whole city was gathered together near the door,
34a uzdravil mnohých nemocných, strápených rozličnými neduhy, aj mnoho démonov vyhnal, a nedal démonom hovoriť, lebo ho znali.
34and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
35A ráno veľmi skoro, ešte za noci, vstal, vyšiel a odišiel na pusté miesto a tam sa modlil.
35And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
36A ponáhľajúc sa sledovali ho Šimon aj tí, ktorí boli s ním.
36and Simon and those with him went in quest of him,
37A keď ho našli, povedali mu: Všetci ťa hľadajú.
37and having found him, they say to him, — `All do seek thee;`
38A povedal im: Poďme inde, do súsedných mestečiek, aby som i tam kázal, lebo na to som vyšiel.
38and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.`
39A kázal v ich synagógach po celej Galilei a vyháňal démonov.
39And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40A prišiel k nemu malomocný a prosil ho, kľakol pred ním a povedal mu: Len keby si chcel, môžeš ma očistiť.
40and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.`
41A Ježiš, ľútosťou hnutý, vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal mu: Chcem, buď čistý!
41And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;`
42A keď to povedal, hneď odišlo od neho malomocenstvo, a bol očistený.
42and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43A prísnosťou sa obrátiac na neho hneď ho poslal preč
43And having sternly charged him, immediately he put him forth,
44a riekol mu: Hľaď, aby si nikomu nepovedal ničoho! Ale iď, ukáž sa kňazovi a obetuj za svoje očistenie to, čo nariadil Mojžiš, im na svedoctvo.
44and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.`
45Ale on vyjdúc začal rozhlasovať mnoho a rozchyrovať vec, takže už viacej nemohol vojsť verejne do mesta, ale bol vonku na pustých miestach. A prichádzali k nemu odovšadiaľ.
45And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.