Slovakian

Young`s Literal Translation

Matthew

28

1Potom pozde na koniec soboty, keď už svitalo na prvý deň týždňa, prišla Mária Magdaléna i tá druhá Mária pozrieť hrob.
1And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,
2A hľa, povstalo veliké zemetrasenie, lebo anjel Pánov sostúpiac z neba pristúpil a odvalil kameň odo dverí a posadil sa na ňom.
2and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,
3A bol na pohľad ako blesk, a jeho rúcho bolo biele jako sneh.
3and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
4A od strachu pred ním sa náramne zhrozili strážni a boli jako mŕtvi.
4and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
5A anjel odpovedal a riekol ženám: Vy sa nebojte! Lebo viem, že Ježiša, toho ukrižovaného, hľadáte.
5And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;
6Niet ho tu, lebo vstal, tak ako povedal. Poďte, pozrite miesto, kde ležal Pán.
6he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;
7A iďte rýchle a povedzte jeho učeníkom, že vstal z mŕtvych, a hľa, predchádza vás do Galilee, tam ho uvidíte. Hľa, povedal som vám to!
7and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.`
8A vyjdúc rýchle od hrobu, s bázňou a veľkou radosťou bežaly zvestovať jeho učeníkom.
8And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;
9A jako tak išly zvestovať jeho učeníkom, tu hľa, Ježiš sa stretol s nimi a povedal: Zdravstvujte! A ony pristúpily, chopily sa jeho nôh a klaňaly sa mu.
9and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!` and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.
10Vtedy im povedal Ježiš: Nebojte sa! Iďte, zvestujte mojim bratom, aby odišli do Galilee a tam ma uvidia.
10Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.`
11A keď ony išly, tu hľa, niektorí z tej stráže prišli do mesta a zvestovali najvyšším kňazom všetko, čo sa stalo.
11And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,
12A oni sa sišli so staršími a poradiac sa dali vojakom hodne peňazí
12and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers,
13a riekli: Povedzte, že jeho učeníci prišli vnoci a ukradli ho, keď sme my spali.
13saying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him — we being asleep;
14A keby sa to dopočulo u vladára, my ho prehovoríme a vás urobíme bezstarostných.
14and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.`
15A oni vzali peniaze a urobili, jako boli poučení. A tá reč je rozhlásená u Židov až do dnešného dňa.
15And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
16A tí jedonásti učeníci išli do Galilee, na vrch, kam im bol nariadil Ježiš.
16And the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them,
17A keď ho videli, klaňali sa mu, ale niektorí pochybovali.
17and having seen him, they bowed to him, but some did waver.
18A Ježiš pristúpiac hovoril s nimi a povedal: Daná mi je každá moc na nebi aj na zemi.
18And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth;
19A tak iďte, čiňte učeníkmi všetky národy krstiac ich vo meno Otca i Syna i Svätého Ducha
19having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them — to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
20učiac ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skonania sveta. Ameň.
20teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days — till the full end of the age.`