Slovakian

Young`s Literal Translation

Matthew

27

1A keď bolo ráno, uradili sa všetci najvyšší kňazi a starší ľudu proti Ježišovi, aby ho vydali na smrť,
1And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
2a poviažuc ho odviedli a vydali ho Pontskému Pilátovi, vladárovi.
2and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3Vtedy vidiac Judáš, jeho zradca, že je odsúdený, ľutoval to a vrátil najvyšším kňazom a starším tých tridsať strieborných
3Then Judas — he who delivered him up — having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
4a povedal: Zhrešil som zradiac nevinnú krv. Ale oni povedali: Čo nám do toho? Ty vidz!
4`I did sin, having delivered up innocent blood;` and they said, `What — to us? thou shalt see!`
5A povrhnúc strieborné v chráme išiel preč a odíduc obesil sa.
5and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
6A najvyšší kňazi vzali tie strieborné a povedali: Nepatrí sa nám hodiť ich do korbána, do pokladnice, pretože je to cena krvi.
6And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;`
7A poradiac sa kúpili za ne to hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov.
7and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
8Preto je nazvané to pole poľom krvi až do dnešného dňa.
8therefore was that field called, `Field of blood,` unto this day.
9Vtedy sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Jeremiáša, ktorý povedal: A vzali tých tridsať strieborných, kúpnu cenu oceneného, ktorého oceniac kúpili od synov Izraelových,
9Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
10a dali ich za pole hrnčiarovo, tak ako mi nariadil Pán.
10and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.`
11A Ježiš stál pred vladárom, a vladár sa ho opýtal a riekol: Či si ty ten kráľ Židov? A Ježiš mu povedal: Ty dobre hovoríš.
11And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!` And Jesus said to him, `Thou sayest.`
12A kým žalovali na neho najvyšší kňazi a starší, nič neodpovedal.
12And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
13Vtedy mu riekol Pilát: Či nečuješ, aké mnohé veci svedčia proti tebe?
13then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?`
14Ale mu neodpovedal ani na jediné slovo, takže sa vladár veľmi divil.
14And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
15A na veľkonočný sviatok mal vladár obyčaj prepustiť zástupu jedného väzňa, ktorého chceli.
15And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16A vtedy mali neobyčajného väzňa, zvaného Barabáša.
16and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
17Tedy keď sa sišli ľudia, povedal im Pilát: Ktorého chcete, aby som vám prepustil, Barabáša a či Ježiša, zvaného Krista?
17they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?`
18Lebo vedel, že ho zo závisti vydali.
18for he had known that because of envy they had delivered him up.
19A keď sedel na súdnej stolici, poslala k nemu jeho žena s odkazom: Nemaj ničoho s tým spravedlivým, lebo som dnes vo sne mnoho trpela pre neho.
19And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing — to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.`
20Ale najvyšší kňazi a starší naviedli zástupy, aby si prosili Barabáša, a Ježiša aby zahubili.
20And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21A vladár odpovedal a riekol im: Ktorého z tých dvoch chcete, aby som vám prepustil? A oni riekli: Barabáša.
21and the governor answering said to them, `Which of the two will ye [that] I shall release to you?` And they said, `Barabbas.`
22A Pilát im povedal: Čo tedy mám urobiť s Ježišom, zvaným Kristom? Všetci mu povedali: Ukrižovať ho!
22Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?` They all say to him, `Let be crucified!`
23A vladár im povedal: A čože zlého učinil? Ale oni ešte väčšmi kričali a hovorili: Ukrižovať ho!
23And the governor said, `Why, what evil did he?` and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.`
24A keď videl Pilát, že nič neosoží, ale že povstáva ešte väčší rozbroj, vzal vodu, umyl si ruky pred zástupom a povedal: Som čistý od krvi tohoto spravedlivého; vy už teraz vidzte.
24And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye — ye shall see;`
25A všetok ľud odpovedal a riekol: Jeho krv na nás a na naše deti!
25and all the people answering said, `His blood [is] upon us, and upon our children!`
26Vtedy im prepustil Barabáša a Ježiša zbičoval a vydal, aby bol ukrižovaný.
26Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
27Vtedy pojali vojaci vladárovi Ježiša do prätória a shromaždili na neho celú čatu.
27then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
28A vyzlečúc ho, odiali ho šarlátovým plášťom
28and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
29a upletúc korunu z tŕnia položili mu ju na hlavu a k jeho pravej ruke dali trstinu a kľakajúc pred ním posmievali sa mu a hovorili: Nech žije kráľ Židov!
29and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.`
30A napľujúc na neho vzali tú trstinu a bili ho po hlave.
30And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
31A keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z plášťa a obliekli ho do jeho rúcha a odviedli ho ukrižovať.
31and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
32A keď vychádzali, našli nejakého človeka, cyrenenského, menom Šimona; toho prinútili, aby niesol jeho kríž.
32And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
33A keď prišli na miesto, zvané Golgota, čo znamená miesto Lebu,
33and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
34dali mu piť octu, smiešaného so žlčou, a keď ochutnal, nechcel piť.
34they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
35A keď ho ukrižovali, rozdelili si jeho rúcho hodiac los, aby sa naplnilo to, čo povedal prorok: Rozdelili si moje rúcho a o môj odev hodili los.
35And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;`
36A sediac strážili ho tam.
36and sitting down, they were watching him there,
37A nad jeho hlavu vyložili jeho vinu napísanú: Toto je Ježiš, ten kráľ Židov.
37and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.`
38Vtedy boli ukrižovaní s ním dvaja lotri, jeden z pravej a druhý z ľavej strany.
38Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
39A tí, ktorí chodili pomimo, rúhali sa mu pokyvujúc svojimi hlavami
39and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
40a hovorili: Hľa, ty, ktorý boríš chrám a za tri dni staviaš, pomôž samému sebe! Ak si Syn Boží, sostúp s kríža!
40and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.`
41Podobne i najvyšší kňazi sa posmievali so zákonníkmi a so staršími a hovorili:
41And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42Iným pomáhal a sám sebe nemôže pomôcť. Je kráľom Izraelovým, nech teraz sostúpi s kríža, a uveríme mu.
42`Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
43Dúfal v Boha, nech ho teraz vyslobodí, ak ho chce. Veď povedal: Som Boží Syn!
43he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;`
44A to isté i lotri, ktorí boli s ním spolu ukrižovaní, utŕhali mu.
44with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
45A od šiestej hodiny povstala tma na celej zemi až do deviatej hodiny.
45And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
46A okolo deviatej hodiny zvolal Ježiš velikým hlasom a povedal: Éli, Éli, lama zabachtani?! To je: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil?!
46and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?` that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
47A niektorí z tých, ktorí tam stáli, keď to počuli, hovorili: Eliáša volá tento.
47And certain of those standing there having heard, said — `Elijah he doth call;`
48A hneď bežal jeden z nich, vzal špongiu, naplnil octom, naložil na trsť a napájal ho.
48and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,
49Ale ostatní hovorili: Nechaj tak; vidzme, či prijde Eliáš, aby mu spomohol.
49but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.`
50Ale Ježiš zase vykríkol velikým hlasom a vypustil ducha.
50And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51A hľa, chrámová opona sa roztrhla na dvoje, od vrchu až dolu, a zem sa triasla, skaly sa pukaly,
51and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
52a hroby sa otváraly a mnohé telá zosnulých svätých vstaly
52and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
53a vyjdúc z hrobov po jeho zmŕtvychvstaní vošli do svätého mesta a ukázali sa mnohým.
53and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54Vtedy stotník a tí, ktorí s ním strážili Ježiša, vidiac zemetrasenie a to, čo sa dialo, báli sa veľmi a hovorili: Toto bol naozaj Syn Boží.
54And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God`s Son.`
55A bolo tam mnoho žien, dívajúcich sa zďaleka, ktoré boly išly za Ježišom od Galilee posluhujúc mu,
55And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
56medzi ktorými bola Mária Magdaléna a Mária matka Jakobova a Jozésova, a matka synov Zebedeových.
56among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57A keď bol večer, prišiel bohatý človek z Arimátie, menom Jozef, ktorý aj sám bol učeníkom Ježišovým.
57And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58Ten predstúpil pred Piláta a prosil si telo Ježišovo. Vtedy rozkázal Pilát, aby dali telo.
58he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59A Jozef vzal telo, zavinul ho do čistého plátna
59And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60a složil ho vo svojom novom hrobe, ktorý bol vytesal v skale. A privaliac veliký kameň ku dveriam hrobu odišiel.
60and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61A bola tam Mária Magdaléna i tá druhá Mária, a sedely naproti hrobu.
61and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
62A druhého dňa, ktorý nasleduje po dni pripravovania, sišli sa najvyšší kňazi a farizeovia k Pilátovi
62And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
63a hovorili: Pane, rozpamätali sme sa, že ten zvodca povedal, keď ešte žil: Po troch dňoch vstanem.
63saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
64Rozkáž tedy bezpečne strážiť hrob až do tretieho dňa, aby snáď neprišli jeho učeníci vnoci a neukradli ho a nepovedali ľudu: Vstal z mŕtvych. A bude posledný blud horší ako prvý.
64command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.`
65A Pilát im povedal: Máte stráž; iďte, strážte, jako viete.
65And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;`
66A oni odišli a zapečatiac kameň obsadili dobre hrob strážnymi.
66and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.