1A hneď ráno poradiac sa najvyšší kňazi spolu so staršími a so zákonníkmi i celá vysoká rada a poviažuc Ježiša odviedli ho a oddali Pilátovi.
1And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
2A Pilát sa ho opýtal: Či si ty ten kráľ Židov? A on odpovedal a riekol mu: Ty dobre hovoríš.
2and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?` and he answering said to him, `Thou dost say [it].`
3A najvyšší kňazi žalovali na neho mnoho, ale on nič neodpovedal.
3And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
4A Pilát sa ho zase opýtal a riekol: Či nič neodpovedáš? Hľa, koľko žalujú na teba!
4And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!`
5Ale Ježiš už viacej neodpovedal ničoho, takže sa Pilát divil.
5and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
6A na sviatok im prepúšťaval jedného väzňa, ktorého si žiadali.
6And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
7A bol vtedy uväznený ten tak zvaný Barabáš s inými povstalcami, ktorí v povstaní spáchali vraždu.
7and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
8A zástup zvolal a začal si žiadať urobiť im, ako im vždycky robieval.
8And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9A Pilát im odpovedal a riekol: Či chcete, aby som vám prepustil kráľa Židov?
9and Pilate answered them, saying, `Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?`
10Lebo vedel, že ho najvyšší kňazi vydali zo závisti.
10for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
11Ale najvyšší kňazi pobúrili zástup, aby si žiadal, žeby im radšej prepustil Barabáša.
11and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
12A Pilát zase odpovedal a riekol im: A čo tedy chcete, aby som urobil s tým, ktorého zoviete kráľom Židov?
12And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?`
13A oni opät skríkli: Ukrižuj ho!
13and they again cried out, `Crucify him.`
14A Pilát im vravel: A čože urobil zlého? Ale oni ešte väčšmi kričali: Ukrižuj ho!
14And Pilate said to them, `Why — what evil did he?` and they cried out the more vehemently, `Crucify him;`
15Vtedy Pilát chcúc učiniť zástupu zadosť prepustil im Barabáša a Ježiša zbičoval a vydal, aby bol ukrižovaný.
15and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
16A vojaci ho odviedli do vnútra do nádvoria, ktoré je prätórium, a svolali celú čatu.
16And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
17A obliekli ho do purpuru a upletúc z tŕnia korunu položili mu ju na hlavu.
17and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
18A začali ho pozdravovať: Nech žije kráľ Židov!
18and began to salute him, `Hail, King of the Jews.`
19A bili ho po hlave trstinou a pľuvali na neho a kľakajúc na kolená klaňali sa mu.
19And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
20A keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z purpuru a obliekli ho do jeho vlastného rúcha. A vyviedli ho, aby ho ukrižovali.
20and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
21A prinútili istého pomimo idúceho Šimona Cyrenenského, idúceho s poľa, otca Alexandrovho a Rúfovho, aby niesol jeho kríž.
21And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
22A viedli ho na miesto Golgota, čo je, preložené, toľko jako: Miesto lebu.
22and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;`
23A dávali mu piť víno s myrrou, ale on neprijal.
23and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
24A keď ho ukrižovali, rozdelili si jeho rúcho hodiac oň los, čo má ktorý vziať.
24And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
25A bola tretia hodina, keď ho ukrižovali.
25and it was the third hour, and they crucified him;
26A bol napísaný nápis jeho viny: Kráľ Židov.
26and the inscription of his accusation was written above — `The King of the Jews.`
27A spolu s ním ukrižovali dvoch lotrov, jedného po pravej a druhého po jeho ľavej strane.
27And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
28Vtedy sa naplnilo písmo, ktoré hovorí: A je počítaný s bezbožnými.
28and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.`
29A tí, ktorí chodili popri ňom, rúhali sa mu pokyvujúc svojimi hlavami a hovorili: Há, ty, ktorý boríš chrám a za tri dni staviaš!
29And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
30Pomôž samému sebe a sostúp s kríža!
30save thyself, and come down from the cross!`
31Podobne i najvyšší kňazi sa posmievali medzi sebou so zákonníkmi a vraveli: Iným pomáhal a sám sebe nemôže pomôcť.
31And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
32Kristus, kráľ Izraelov, nech teraz sostúpi s kríža, aby sme videli a uverili! Aj tí, ktorí boli s ním spolu ukrižovaní, mu utŕhali.
32The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;` and those crucified with him were reproaching him.
33A keď bola šiesta hodina, povstala tma na celej zemi a trvala až do deviatej hodiny.
33And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
34A o deviatej hodine zvolal Ježiš velikým hlasom a riekol: Elói, Elói, lama sabachtani?! Čo je, preložené: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil!
34and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?` which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
35A niektorí z tých, ktorí tam stáli, počujúc to hovorili: Hľa, Eliáša volá.
35And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;`
36A jeden bežal, naplnil špongiu octom, položil na trstinu a dával mu piť a hovoril: Nechajte, nech vidíme, či prijde Eliáš, by ho sňal.
36and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.`
37Ale Ježiš zvolajúc velikým hlasom vypustil dušu.
37And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38A opona chrámu sa roztrhla na dvoje od hora až dolu.
38and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
39A keď videl centúrion, stotník, ktorý tam stál naproti nemu, že tak vykríknuc vypustil dušu, povedal: Tento človek bol naozaj Syn Boží.
39and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.`
40A boly tam aj ženy, ktoré sa dívaly zďaleka, medzi ktorými bola Mária Magdaléna a Mária Jakoba Malého a Jozesova matka a Salóme,
40And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41ktoré aj vtedy, keď bol v Galilei, chodily za ním a posluhovaly mu, a mnohé iné, ktoré s ním boly prišly hore do Jeruzalema.
41(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42A keď už bol večer, pretože bol deň pripravovania, to jest deň pred sobotou,
42And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
43prišiel Jozef z Arimátie, počestný radca, ktorý tiež sám očakával kráľovstvo Božie, odvážil sa a vošiel k Pilátovi a prosil si telo Ježišovo.
43Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
44A Pilát sa podivil, že by už bol zomrel. A privolal si centúriona a spýtal sa ho, či už dávno zomrel?
44And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
45A zvediac od centúriona daroval mŕtve telo Jozefovi,
45and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46ktorý nakúpil plátna, sňal telo Ježišovo a zavinul ho do toho plátna a položil ho do hrobu, ktorý bol vytesaný do skaly, a privalil kameň ku dveriam hrobu.
46And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
47A Mária Magdaléna i Mária Jozesova sa dívaly, kde ho kladú.
47and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.