1A sišli sa k nemu farizeovia a niektorí zo zákonníkov, ktorí boli prišli z Jeruzalema.
1And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
2A keď videli niektorých z jeho učeníkov, že obecnými rukami, to jest neumytými, jedia chlieb, karhali to.
2and having seen certain of his disciples with defiled hands — that is, unwashed — eating bread, they found fault;
3Lebo farizeovia a všetci Židia robia tak, že ak si päsťou neumyjú rúk, nejedia držiac podanie starších.
3for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
4Aj keď prijdú z trhu, ak sa neumyjú, tiež nejedia, a je aj mnoho iných vecí, ktoré prijali, aby ich držali, jako oplakovanie pohárov, krčahov, medeného riadu a jedální.
4and, [coming] from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.
5A farizeovia a zákonníci sa ho opýtali: Prečo nerobia tvoji učeníci podľa podania starších, ale jedia chlieb neumytými rukami?
5Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?`
6A on odpovedal a riekol im: Dobre o vás prorokoval Izaiáš, o pokrytcoch, ako je napísané: Tento ľud ma ctí rtami, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.
6and he answering said to them — `Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honor Me, and their heart is far from Me;
7Lež nadarmo ma uctievajú učiac učenia, ktoré sú nariadeniami ľudí.
7and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;
8Lebo opustiac prikázanie Božie držíte podanie ľudí - oplakovanie krčahov a pohárov, aj mnohé iné tomu podobné veci robíte.
8for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.`
9A hovoril im: Dobre opovrhujete prikázaním Božím, aby ste zachovali svoje podanie.
9And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;
10Lebo veď Mojžiš povedal: Cti svojho otca i svoju mať, a: Ten, kto zlorečí otcovi alebo materi, nech zomrie!
10for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;
11Ale vy hovoríte: Keby povedal človek otcovi alebo materi: Korbán (to jest dar Bohu je to), čím by som ti mohol pomôcť -,
11and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever thou mayest be profited out of mine,
12a už viacej mu nedáte nič vykonať pre jeho otca alebo pre jeho mater
12and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,
13a tak zbavujete slovo Božie moci svojím podaním, ktoré ste podali, a robíte mnohé tomu podobné veci.
13setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.`
14A privolajúc si celý zástup povedal im: Počujte ma všetci a rozumejte!
14And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;
15Nieto ničoho z vonku človeka, čo vchádza do neho, čo by ho mohlo poškvrniť; ale to, čo vychádza z neho, to je to, čo poškvrňuje človeka.
15there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
16Ak má niekto uši nato, aby počul, nech počuje!
16If any hath ears to hear — let him hear.`
17Keď potom vošiel od zástupu do domu, pýtali sa ho jeho učeníci na to podobenstvo.
17And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,
18A povedal im: Či ste aj vy tak bez rozumu? Či nerozumiete, že nič z toho, čo z vonku vchádza do človeka, nemôže ho poškvrniť,
18and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
19lebo to nevchádza do jeho srdca, ale do brucha a vychádza von do stoky, ktorá čistí všetky pokrmy?
19because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.`
20A vravel, že to, čo vychádza z človeka, to poškvrňuje človeka.
20And he said — `That which is coming out from the man, that doth defile the man;
21Lebo z vnútra z ľudského srdca vychádzajú zlé myšlienky,
21for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,
22cudzoložstvá, smilstvá, vraždy, krádeže, lakomstvá, nešľachetnosti, lesť, nestudatosť, zlé oko, rúhania, pýcha, bláznovstvo.
22thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness;
23Všetky tieto zlé veci vychádzajú z vnútra a poškvrňujú človeka.
23all these evils do come forth from within, and they defile the man.`
24A vstal odtiaľ a odišiel do okolia Týru a Sidona a vojdúc do domu chcel, aby nikto nezvedel o tom, ale sa nemohol utajiť.
24And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,
25Lebo počujúc o ňom žena, ktorej dcéruška mala nečistého ducha, prišla a padla k jeho nohám -
25for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, —
26a žena bola Grékyňa, Sýrofeníčanka rodom - a prosila ho, žeby vyhnal démona z jej dcéry.
26and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation — and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
27Ale Ježiš jej povedal: Nechaj, aby sa najprv nasýtily deti, lebo sa nesvedčí vziať chlieb detí a hodiť šteňatám.
27And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children`s bread, and to cast [it] to the little dogs.`
28Ale ona odpovedala a riekla mu: Áno, Pane, lebo aj šteňatá pod stolom jedia z odrobiniek detí.
28And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children`s crumbs.`
29Vtedy jej povedal: Pre to slovo idi; démon vyšiel z tvojej dcéry.
29And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;`
30A odíduc do svojho domu našla dieťa ležať na posteli, a démon už bol vyšiel.
30and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
31Potom zase odišiel z okolia Týru a Sidona a prišiel ku Galilejskému moru stredom cez okolie Desaťmestia.
31And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,
32A priviedli mu hluchého a zajakavého a prosili ho, žeby na neho vzložil ruku.
32and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.
33A pojmúc si ho od zástupu osobitne vložil svoje prsty do jeho uší a napľul a dotknul sa jeho jazyka
33And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
34a vzhliadnuc do neba zavzdýchol a povedal mu: Efatha! čo je: Otvor sa!
34and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,` that is, `Be thou opened;`
35A hneď boli otvorené jeho uši, a rozviazané bolo puto jeho jazyka, a hovoril správne.
35and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.
36A prikázal im, aby nikomu nepovedali o tom. Ale koľkokoľvek im on aj prikazoval, oni to tým väčšmi rozhlasovali
36And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],
37a žasli prenáramne a hovorili: Všetko dobre učinil, áno, pôsobí aj to, aby hluchí počuli a nemí hovorili.
37and they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.`