Slovakian

Young`s Literal Translation

Mark

8

1V tých dňoch, keď bol zase sídený veľký zástup, a nemali čo jesť, privolal si Ježiš svojich učeníkov a povedal im:
1In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
2Ľúto mi je toho zástupu, lebo už tri dni dlejú so mnou a nemajú čo jesť.
2`I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
3A jestli ich domov prepustím hladných, poomdlievajú na ceste, lebo niektorí z nich prišli zďaleka.
3and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.`
4A jeho učeníci mu odpovedali: Odkiaľ bude ktosi môcť týchto tu na pustine nasýtiť chlebom?
4And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?`
5A opýtal sa ich: Koľko chlebov máte? A oni povedali: Sedem.
5And he was questioning them, `How many loaves have ye?` and they said, `Seven.`
6Vtedy rozkázal zástupu posadať si na zem. A vzal tých sedem chlebov a poďakujúc lámal a dával svojim učeníkom, aby predkladali, a kládli pred zástup.
6And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before [them]; and they did set before the multitude.
7A mali aj niekoľko rybičiek, a požehnajúc ich povedal, aby aj tie predkladali.
7And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before [them];
8A tak jedli a nasýtili sa a nasberali zvyšných kúskov sedem košov.
8and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces — seven baskets;
9A tých, ktorí jedli, bolo okolo štyroch tisícov, a rozpustil ich.
9and those eating were about four thousand. And he let them away,
10A hneď vošiel do lode so svojimi učeníkmi a prišiel do kraja Dalmanutha.
10and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
11A vyšli farizeovia a začali sa s ním dohadovať vyhľadávajúc od neho znamenie z neba, pokúšajúc ho.
11and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
12A zavzdýchnul vo svojom duchu a povedal: Čo toto pokolenie vyhľadáva jaké znamenie? Ameň vám hovorím, že tomuto pokoleniu nebude dané znamenie.
12and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.`
13A zanechajúc ich tam vošiel zase do lode a odišiel na druhú stranu.
13And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
14A zabudli vziať chleba a krome jedného chleba nemali viacej so sebou na lodi.
14and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
15A prikazoval im a hovoril: Hľaďte, chráňte sa kvasu farizeov a kvasu Heródesovho!
15and he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,`
16Vtedy rozmýšľali medzi sebou, vraj chleba nemáme.
16and they were reasoning with one another, saying — `Because we have no loaves.`
17Ale keď to poznal Ježiš, povedal im: Čo to rozmýšľate, že nemáte chleba? Či ešte nechápete ani nerozumiete? Či ešte máte zatvrdnuté svoje srdce?
17And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
18Či majúc oči nevidíte a majúc uši nečujete? A či sa nepamätáte,
18Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
19keď som tých päť chlebov lámal medzi tých päť tisíc, koľko plných košov kúskov ste nasberali? A povedali mu: Dvanásť.
19When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` they say to him, `Twelve.`
20A keď tých sedem medzi tie štyri tisíce, koľko plných pletencov kúskov ste nasberali? A povedali mu: Sedem.
20`And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` and they said, `Seven.`
21A riekol im: Či ešte nerozumiete?
21And he said to them, `How do ye not understand?`
22A prišli do Betsaidy. A doviedli mu slepého a prosili ho, žeby sa ho dotknul.
22And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
23A chopiac ruku slepého vyviedol ho von z mestečka a keď napľul v jeho oči, vzložil na neho ruky a pýtal sa ho, či niečo vidí?
23and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put [his] hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
24A slepý pozrel hore a povedal: Vidím ľudí; lebo ich vidím chodiť ako nejaké stromy.
24and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.`
25Potom zase položil ruky na jeho oči a kázal mu, aby pozrel hore. A tak bol uzdravený a videl všetko jasne a na ďaleko.
25Afterwards again he put [his] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
26A poslal ho domov a povedal: Ani do toho mestečka nevojdi ani tam nikomu nepovedz o tom!
26and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell [it] to any in the village.`
27Potom vyšiel Ježiš i jeho učeníci do mestečiek Cezáree Filipovej. A na ceste sa pýtal svojich učeníkov a riekol im: Čo hovoria ľudia o mne, že kto som ja?
27And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?`
28A oni mu odpovedali: Jedni hovoria, že si ty Ján Krstiteľ, iní, že Eliáš, a zase iní, že jeden z prorokov.
28And they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.`
29A on sa ich opýtal: A vy čo hovoríte, že kto som ja? A Peter odpovedal a riekol mu: Ty si Kristus!
29And he saith to them, `And ye — who do ye say me to be?` and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.`
30A prihrozil im, aby nikomu nehovorili o ňom.
30And he strictly charged them that they may tell no one about it,
31Potom ich začal učiť, že Syn človeka musí mnoho pretrpieť a byť zavrhnutý od starších, od najvyšších kňazov a od zákonníkov a byť zabitý a po troch dňoch vstať z mŕtvych,
31and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;
32a otvorene hovoril to slovo. Vtedy si ho pojal Peter a začal ho karhať.
32and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
33Ale on sa obrátil a vidiac svojich učeníkov pokarhal Petra a povedal: Idi za mnou, satane, lebo nemyslíš na Božie veci, ale na ľudské.
33and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.`
34A privolajúc si k sebe zástup so svojimi učeníkmi a povedal im: Ak chce niekto prijsť za mnou, nech zaprie sám seba a nech vezme svoj kríž a ide za mnou.
34And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me — let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
35Lebo ktokoľvek by chcel zachrániť svoju dušu, stratí ju, a kto by stratil svoju dušu pre mňa a pre evanjelium, ten ju zachráni.
35for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news` sake, he shall save it;
36Lebo čo osoží človekovi, keby získal čo hneď i celý svet a svoju dušu utratil?
36for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
37Lebo veď aké výmenné dá človek za svoju dušu?
37Or what shall a man give as an exchange for his life?
38Lebo ktokoľvek by sa hanbil za mňa a za moje slová v tomto pokolení cudzoložnom a hriešnom, za toho sa bude aj Syn človeka hanbiť, keď prijde v sláve svojeho Otca so svätými anjelmi.
38for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.`