Slovakian

Young`s Literal Translation

Matthew

22

1A Ježiš odpovediac opät im hovoril v podobenstvách a povedal:
1And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
2Nebeské kráľovstvo je podobné človeku-kráľovi, ktorý učinil svojmu synovi svadbu.
2`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
3A poslal svojich sluhov, aby išli povolať pozvaných na svadbu. Ale nechceli prijsť.
3and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
4Opät poslal iných sluhov a povedal: Povedzte pozvaným: Hľa, svoj obed som prichystal, moje voly a krmný dobytok je pobitý, a všetko je hotové; poďte na svadbu!
4`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
5Ale oni nedbali a odišli, ktorý na vlastné pole, ktorý po svojom kupectve,
5and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
6a ostatní schopiac jeho sluhov hanebne ich doriadili a pobili.
6and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
7A keď to počul kráľ, rozhneval sa a poslal svoje vojská a zahubil tých vrahov a ich mesto podpálil.
7`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8Vtedy povedal svojim sluhom: Svadba je síce hotová, ale pozvaní neboli hodni.
8then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9Teda iďte na rozcestia a všetkých, ktorých najdete, pozvite na svadbu.
9be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
10A tí sluhovia vyšli na cesty a shromaždili všetkých, ktorých našli, zlých i dobrých, a svadobná dvorana sa naplnila hodovníkmi.
10`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
11Ale keď vošiel kráľ podívať sa na hodovníkov, videl tam človeka neodiateho svadobným rúchom,
11`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
12a povedal mu: Priateľu, jako si sem vošiel, nemajúc svadobného rúcha? A on zanemel.
12and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
13Vtedy povedal kráľ posluhovačom: Sviažte mu nohy aj ruky a vezmite ho a vyhoďte ho do vonkajšej tmy! Tam bude plač a škrípanie zubami.
13`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
14Lebo je mnoho povolaných, ale málo vyvolených.
14for many are called, and few chosen.`
15Vtedy odišli farizeovia a radili sa, jako by ho lapili v reči.
15Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
16A poslali k nemu svojich učeníkov s heródiánmi, ktorí mu povedali: Učiteľu, vieme, že si pravdivý a že ceste Božej učíš v pravde a nedbáš na nikoho, lebo nehľadíš na osobu ľudí;
16and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
17povedzže nám tedy, čo sa tebe zdá: či sa má dať cisárovi daň a či nie?
17tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`
18Ale Ježiš poznal ich zlobu a povedal: Čo ma pokúšate, pokrytci?
18And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
19Ukážte mi daňový peniaz! A oni mu doniesli denár.
19show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;
20A povedal im: Čí je tento obraz a nápis?
20and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`
21A riekli: Cisárov. Vtedy im povedal: Tedy dajte, čo je cisárovo, cisárovi, a čo je Božie, Bohu.
21they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
22A keď to počuli, zadivili sa a zanechajúc ho odišli.
22and having heard they wondered, and having left him they went away.
23Toho dňa pristúpili k nemu sadúceovia, ktorí hovoria, že nieto zmŕtvychvstania, a opýtali sa ho
23In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
24a riekli: Učiteľu, Mojžiš povedal: Keby niekto zomrel nemajúc detí, nech si jeho brat švagrovským právom vezme jeho ženu a vzbudí svojmu bratovi semeno.
24`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
25Nuž bolo u nás sedem bratov, a prvý oženiac sa zomrel a pretože nemal semena, zanechal svoju ženu svojmu bratovi.
25`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
26Tak podobne aj druhý aj tretí až do siedmeho.
26in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
27A naposledy po všetkých zomrela aj žena.
27and last of all died also the woman;
28Pri zmŕtvychvstaní tedy ktorého z tých siedmich bude ženou, lebo ju všetci mali?
28therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?`
29A Ježiš odpovedal a riekol im: Blúdite, pretože neznáte písem ani moci Božej;
29And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30lebo pri zmŕtvychvstaní nebudú sa ani ženiť ani vydávať, ale budú jako anjelia Boží v nebi.
30for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
31A o zmŕtvychvstaní mŕtvych či ste nečítali, čo vám je povedané od Boha, ktorý povedal:
31`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32Ja som Bôh Abrahámov, Bôh Izákov a Bôh Jakobov? Bôh nie je Bohom mŕtvych, ale živých.
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.`
33A keď to počuly zástupy, žasly nad jeho učením.
33And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
34Ale farizeovia počujúc že umlčal sadúceov, sišli sa dovedna,
34and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
35a jeden z nich, zákonník sa opýtal pokúšajúc ho a povedal:
35and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
36Učiteľu, ktoré prikázanie je veľké v zákone?
36`Teacher, which [is] the great command in the Law?`
37A Ježiš mu riekol: Milovať budeš Pána, svojeho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!
37And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
38To je to veľké a prvé prikázanie.
38this is a first and great command;
39A druhé, tomu podobné je: Milovať budeš svojho blížneho jako samého seba!
39and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
40Na týchto dvoch prikázaniach visí celý zákon i proroci.
40on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.`
41A keď sa sišli farizeovia, opýtal sa ich Ježiš
41And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
42a riekol: Čo sa vám zdá o Kristovi, čí je syn? Povedali mu: Dávidov.
42saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`
43A povedal im: Ako ho tedy Dávid v Duchu nazýva Pánom, keď hovorí:
43He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
44Pán riekol môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici, dokiaľ nepoložím tvojich nepriateľov za podnož tvojich nôh.
44The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
45Ak ho tedy Dávid nazýva svojím Pánom, ako je potom jeho synom?
45If then David doth call him lord, how is he his son?`
46A nikto mu nemohol odpovedať ani slova, ani sa ho viacej od toho dňa nikto neopovážil opytovať.
46And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.