1A vstúpiac do lode preplavil sa na druhú stranu a prišiel do svojho vlastného mesta.
1And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
2A hľa, priniesli mu porazeného, položeného na ležisku. A keď videl Ježiš ich vieru, povedal porazenému: Dúfaj, dieťa, odpustené sú ti tvoje hriechy.
2and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.`
3A hľa, niektorí zo zákonníkov povedali sami v sebe: Tento sa rúha!
3And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.`
4Ale Ježiš vidiac ich myšlienky povedal: Načo vy myslíte zlé veci vo svojich srdciach?
4And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?
5Lebo čože je ľahšie, povedať: Odpustené sú ti hriechy, a či povedať: Vstaň a choď?
5for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
6Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má moc na zemi odpúšťať hriechy - vtedy povedal porazenému: Vstaň, vezmi svoje ležisko a iď domov!
6`But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins — (then saith he to the paralytic) — having risen, take up thy couch, and go to thy house.`
7A on vstal a odišiel domov.
7And he, having risen, went to his house,
8A keď to videly zástupy, divily sa a oslavovaly Boha, ktorý dal ľuďom takú moc.
8and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
9A keď išiel odtiaľ Ježiš, videl človeka menom Matúša, sedieť na cle a povedal mu: Poď za mnou! A vstal a išiel za ním.
9And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,` and he, having risen, did follow him.
10A stalo sa, keď sedel Ježiš v jeho dome za stolom, že hľa, prišli mnohí publikáni a hriešnici a stolovali spolu s Ježišom i s jeho učeníkmi.
10And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
11A keď to videli farizeovia, hovorili jeho učeníkom: Prečo jie váš učiteľ s publikánmi a s hriešnikmi?
11and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?`
12A Ježiš počujúc to povedal (im): Zdraví nepotrebujú lekára, ale nemocní.
12And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
13Lež iďte a naučte sa, čo je to: Milosrdenstvo chcem a nie obeť. Lebo neprišiel som volať spravedlivých, ale hriešnych ku pokániu.
13but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.`
14Vtedy pristúpili k nemu učeníci Jánovi a povedali: Prečo sa my často postíme i farizeovia, a tvoji učeníci sa nepostia?
14Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?`
15A Ježiš im povedal: Či môžu svadobníci smútiť, kým je s nimi ženích? Ale prijdú dni, keď bude odňatý od nich ženích, a vtedy sa budú postiť.
15And Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
16A veď nikto neprišíva záplaty surového súkna na staré rúcho, lebo jeho plnosť by odtrhla kus z toho rúcha a bola by ešte horšia diera.
16`And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
17Ani nevlievajú nového vína do vetchých kožíc, lebo ináče by sa kožice potrhaly, a aj víno by sa vylialo, aj kožice by sa zahubily; ale nové víno lejú do nových kožíc, a zachované je oboje.
17`Nor do they put new wine into old skins, and if not — the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.`
18Keď im to hovoril, tu hľa, prišlo isté knieža, klaňalo sa mu a hovorilo: Moja dcéra teraz zomrela, ale poď a vzlož na ňu svoju ruku, a bude žiť.
18While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.`
19A Ježiš vstal a išiel za ním i jeho učeníci.
19And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
20A hľa, nejaká žena, ktorá dvanásť rokov trpela na krvotok, pristúpila odzadu a dotkla sa dole okraja jeho rúcha,
20and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
21lebo riekla sama v sebe: Len keď sa dotknem jeho rúcha, budem uzdravená.
21for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.`
22A Ježiš obrátiac sa a vidiac ju povedal: Dúfaj, dcéro, tvoja viera ťa uzdravila. A žena bola zdravá od tej hodiny.
22And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,` and the woman was saved from that hour.
23A keď prišiel Ježiš do domu kniežaťa a videl pískajúcich na píšťaly a zástup, robiaci ruch a nepokoj,
23And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
24povedal im: Odídite, lebo dievčatko nezomrelo, ale spí. A vysmievali sa mu.
24he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,` and they were deriding him;
25A keď bol vyhnaný zástup, vošiel chopil dievčatko za ruku, a vstalo.
25but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
26A tento chýr sa rozniesol o ňom po celej tej zemi.
26and the fame of this went forth to all the land.
27A keď išiel odtiaľ Ježiš, išli za ním dvaja slepí, ktorí kričali a hovorili: Zmiluj sa nad nami, Synu Dávidov!
27And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.`
28A keď vošiel do domu, pristúpili k nemu slepí. A Ježiš im povedal: Či veríte, že to môžem učiniť? A oni mu povedali: Áno, Pane!
28And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?` They say to him, `Yes, sir.`
29Vtedy sa dotknul ich očí a povedal: Nech sa vám stane podľa vašej viery!
29Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,`
30A hneď sa im otvorily oči. A Ježiš im prísne zakázal a povedal: Hľaďte, aby sa nikto nedozvedel o tom!
30and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;`
31Ale oni vyšli a rozhlásili ho po celej tej zemi.
31but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
32A keď oni vychádzali, tu hľa, priviedli mu nemého človeka, posadlého démonom.
32And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
33A keď bol démon vyhnaný, hovoril nemý. Vtedy sa divily zástupy a vravely: Nikdy nebolo nič také vidieť v Izraelovi.
33and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:`
34Ale farizeovia hovorili: Kniežaťom démonov vyháňa démonov.
34but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.`
35A Ježiš chodil po všetkých tých mestách a mestečkách a učil v ich synagógach a kázal evanjelium kráľovstva a uzdravoval každý neduh i každú chorobu medzi ľudom.
35And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
36A keď videl tie zástupy, hlbokou ľútosťou bol pohnutý nad nimi, že boli zmorení a rozptýlení jako ovce, nemajúce pastiera.
36And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
37Vtedy povedal svojim učeníkom: Žatvy je mnoho, ale robotníkov je málo.
37then saith he to his disciples, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
38Tedy proste Pána žatvy, žeby vyslal robotníkov do svojej žatvy.
38beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.`