Slovakian

Kekchi

Job

38

1Vtedy odpovedal Hospodin Jobovi z víchrice a riekol:
1Tojoßnak li Dios qui-oc chi âtinac saß jun li câk-sut-ikß ut quixye re laj Job:
2Kto je to, ktorý to zatemňuje radu slovami bez známosti?
2—¿Anihat lâat nak yôcat chixcuechßinquil rix li cßaßru ninbânu? Lâat yôcat chi âtinac chi joßcan xban nak mâcßaß ânaßleb.
3Nože prepáš svoje bedrá jako muž, a budem sa ťa pýtať, a ty mi oznám!
3Anakcuan cßutbesi lâ cuînkilal chicuu ut tâsume li âtin tinpatzß âcue.
4Kde si bol, keď som zakladal zem? Oznám, akže znáš rozum?
4¿Ma ac cuancat ta biß lâat nak quinyîb chak saß xnaßaj li ruchichßochß? Cui lâat mas nacanau chicuu lâin, cßut chicuu lâ naßleb.
5Kto položil jej rozmery, keď vieš? Alebo kto roztiahol po nej šnúru?
5¿Ma nacanau ani xyehoc re chanru xnimal li ruchichßochß tâqßuehekß? Cui nacanau, ye cue ani quibisoc re.
6Na čom stoja a do čoho sú zapustené jej podstavce, alebo kto položil jej uholný kameň,
6Ye cue chanru nak xakabanbil li ruchichßochß saß xnaßaj. Ut, ¿ani quiqßuehoc re li nacûtun re saß xnaßaj?
7keď spolu plesaly hviezdy rána, a keď jasali všetci synovia Boží?
7Saß li cutan aßan yôqueb chi lemtzßûnc li chahim chiru choxa nak toj ekßela. Ut eb li ángel queßbichan xban xsahil xchßôleb.
8A kto zatarasil dverami more, keď sa vyrútilo, vyšlo zo života matky?
8Ut, ¿ani quitzßapoc re li bar nanumeß cuiß li haß li na-el saß li palau?
9Keď som rozložil oblak za jeho odev a mrákavu za jeho plienky?
9Lâin xinqßuehoc re li chok chokß xrambal ru li palau re nak tâcanâk saß kßojyîn.
10A keď som mu vydal svoj zákon a položil som závory a vráta
10Lâin quinyehoc re li palau bar tânumekß. Chanchan nak quinqßue saß lau lix puertil.
11a riekol som: Potiaľto prijdeš a nie ďalej, a tu položia hať proti pýche tvojich vĺn!?
11Ut quinye re: Caßaj cuiß arin tatnumekß ut incßaß tânumekß jun pacßal lâ cau ok, chanquin re.
12Či si voľakedy za svojich dní rozkázal ránu? Či si ukázal rannej zore, kde je jej miesto,
12At Job, ¿ma xaqßue jun sutak chi sakêuc li cutan? ¿Ma xaqßue jun sutak chi cutanocß li ruchichßochß?
13poveliac, aby sa chopila krýdel zeme, a aby boli strasení s nej bezbožníci?
13¿Ma xaqßue chi cutanocß saß chixjunil li ruchichßochß re nak eb li incßaß useb xnaßleb teßêlk saß lix naßajeb li mukmûqueb cuiß?
14Nech sa prevracia a mení tvar ako pečatná hmota, a iné veci nech sa postavia ako rúcho!
14Nak nasakêu, nacßutun lix chßinaßusal li ruchichßochß. Chanchan naxbon chi cak li ruchichßochß joß jun li caki tßicr.
15A tak nech je odňaté od bezbožných ich svetlo, a vysoké rameno nech sa poláme!
15Eb li incßaß useb xnaßleb incßaß nacuulac chiruheb li cutan xban nak incßaß chic naru teßxbânu li mâusilal chi mukmu.
16Či si voľakedy prišiel až ku žriedlam mora alebo či si sa prechádzal po vnútri priepasti?
16¿Ma ac xatcuulac chak toj bar nayoßla cuiß chak li palau? Ut, ¿ma xatcuulac toj saß lix chamal?
17Či sú ti zjavené brány smrti, alebo brány tône smrti si videl?
17¿Ma nacanau bar cuan lix puertil lix naßajeb li camenak? Ut, ¿ma ac xatcuulac chak saß lix naßajeb?
18Či si si prezrel všetko až po šírky zeme? Oznám, ak ju znáš celú!
18¿Ma nacanau chanru xnimal li ruchichßochß? Cui nacanau, ye cue.
19Kde je cesta na miesto ta, kde býva svetlo? Alebo čo do tmy, kde je jej miesto?
19¿Ma nacanau bar nachal chak li cutan? Ut, ¿ma nacanau bar nachal chak li kßojyîn?
20Aby si to pojal a odviedol v jeho medze a keď rozumieš chodníkom, ktoré vedú k jeho domu?
20¿Ma nacanau ta biß toj bar nocoxrakekß li cutan riqßuin li kßojyîn? Ut, ¿ma târûk ta biß tâcßameb toj saß lix naßajeb?
21Pravda vieš, lebo si sa vtedy narodil, a počet tvojich dňov je veľký!
21Cui nacanau chixjunil aßan, aßan naraj naxye nak ac xatyoßla nak quinyîb li ruchichßochß. Naraj naxye nak ac tîxat chi us.
22Či si prišiel voľakedy k pokladom snehu a poklady kamenca si videl?
22¿Ma ac xatcuulac chak saß li naßajej li xocxo cuiß li nieve inban? Ut, ¿ma ac xatcuulac chak saß li naßajej li xocxo cuiß li sakbach?
23Ktoré zdŕžam u seba na čas súženia, na deň boja a vojny?
23Aßan xocxo inban re tintakla saß xkßehil li raylal ut saß xkßehil nak nacuan li plêt.
24Kde je cesta na miesto ta, kde sa delí svetlo, ktoré rozháňa východný vietor po zemi?
24¿Ma nacanau bar nachal chak li cutan nak naxjeqßui rib saß ruchichßochß? Ut, ¿ma nacanau chanru nak naxjecß rib li ikß li nachal bar na-el cuiß chak li sakße?
25Kto rozdelil povodni prietok v obe strany a cestu blesku zvukov hromu,
25¿Ani quitaklan chak re li hab? Ut, ¿ani quiyehoc re li câk bar tânumekß?
26aby dal pršať na zem, kde nieto nikoho, na púšť, na ktorej neni človeka?
26¿Ani nataklan chak re li hab saß xbên li chßochß bar mâcßaß cristian? Ut, ¿ani nataklan re li hab saß li chaki chßochß bar mâcßaß cuan?
27Aby nasýtil pustinu a miesta obrátené na púšť, a spôsobil to, aby rástla mladistvá tráva zelená?
27¿Ani natßakresin re li chaki chßochß re nak tâêlk li rax pim chiru?
28Či má dážď otca, alebo kto plodí kvapky rosy?
28¿Ma cuan xyucuaß li hab? Ut, ¿ma cuan ani xyîban re li sujeu?
29Z čieho života vychádza mráz, a okyť nebies, kto ju plodí?
29¿Ma cuan ta biß xnaß li hielo? Ut, ¿ma cuan ta biß ani xyîban re li que li nacßatoc?
30Vody sa skrývajú ako pod kameň, a tvár priepasti zamrznúc drží sa spolu.
30¿Ani nasukßisin re li haß chokß hielo ut nacana joß li pec? ¿Ut, ani nasukßisin re li palau chokß hielo?
31Či si sviazal sväzky Plejad alebo či si rozviazal povrazy Oriona?
31¿Ma lâat ta biß catqßuehoc re saß xnaßajeb li chahim Pléyades? Ut, ¿ma naru ta biß tâcuisiheb saß xnaßajeb li chahim Orión?
32Či vyvedieš Mazzárot svojím časom? Alebo Arktura i s jeho synmi povedieš?
32¿Ma lâat ta biß nacatqßuehoc chak re chi êlc saß x-ôril li Cak Chahim ekßela? Ut, ¿ma lâat ta biß nacatqßuehoc reheb chi bêc li chahim Osa xcßabaßeb?
33Či znáš zákony nebies? Či položíš toho správu na zemi?
33¿Ma nacanau ta biß chanru lix chakßrabeb li cuanqueb saß choxa? Ut, ¿ma lâat ta biß nacatqßuehoc re li chakßrab saß ruchichßochß?
34Či pozdvihneš svoj hlas k oblaku, aby ťa pokryla hojnosť vody?
34¿Ma naru ta biß tâye re li chok nak tixqßue chak nabal li hab saß ruchichßochß?
35Či pošleš blesky hromu, a pojdú? A či ti azda povedia: Hľa, tu sme?
35¿Ma cuan ta biß âcuanquil chixtaklanquil li câk? Ut, ¿ma naru ta biß teßabînk châcuu?
36Kto vložil do ľadvín múdrosť alebo kto dal srdcu rozum?
36¿Ani xqßuehoc xnaßlebeb li cristian? Ut, ¿ani xbânun reheb nak sêbak xchßôleb?
37Kto spočíta oblaky v svojej múdrosti, a nebeské kožice vody kto nahne,
37¿Ma cuan ta biß junak târûk tâajlânk re li chok? Ut, ¿ma cuan ta biß junak târûk tâyehok re li chok nak tixqßue chak li hab,
38keď sa sleje prach zeme v pevnú sliatinu, a hrudy sú pevne slepené?
38re nak li poks tâsukßîk sulul ut tixletz rib chi ribil rib?
39Či ulovíš ľvici korisť a hltavosť ľvíčat ukojíš,
39¿Ma lâat ta biß nacatqßuehoc xtzacaêmkeb li cakcoj? Ut, ¿ma âban ta biß lâat nak nequeßtzacan chi us li cocß ral toj retal nequeßnujac,
40keď sa krčia v pelešiach, sedia v húšti čihajúc?
40nak cuanqueb saß lix juleb ut nak buchbûqueb chiroybeninquil nak teßxchap lix tibeb?¿Ma lâat ta biß nacatqßuehoc xtzacaêmkeb li tzßok nak teßtzßocâk? Ut, ¿ma lâat ta biß nacatqßuehoc xcuaheb li cocß ral nak nequeßxtzßâma xtzacaêmkeb cue?
41Kto pripravuje havranovi jeho pokrm, keď volajú jeho mláďatá k silnému Bohu, keď blúdia bez potravy?
41¿Ma lâat ta biß nacatqßuehoc xtzacaêmkeb li tzßok nak teßtzßocâk? Ut, ¿ma lâat ta biß nacatqßuehoc xcuaheb li cocß ral nak nequeßxtzßâma xtzacaêmkeb cue?