Slovakian

Zarma

Job

15

1Na to odpovedal Elifaz Témanský a riekol:
1 Gaa no Elifaz Teman boro tu ka ne:
2Či azda múdry bude odpovedať známosťou vzduchu a naplní svoje vnútro východným vetrom
2 «Boro kaŋ gonda laakal ga sanni yeti da bayray yaamo, Wala a ga nga gundo toonandi nda wayna funay hawo no?
3karhajúc slovom, ktoré neprospeje, alebo rečami, ktorými neosoží?
3 A ma kakaw te da sanni kaŋ sinda nafa mo, Wala nda sanniyaŋ kaŋ si hay kulu hanse?
4K tomu ty ešte rušíš bázeň Božiu a ubieraš zbožnej mluvy pred silným Bohom.
4 Oho, yaadin no ni goono ga Irikoy humburkumay zeeri, Ni go ga Irikoy se sududuyaŋ mo ganji.
5Lebo tvoja neprávosť učí tvoje ústa, a zvolil si jazyk chytrákov.
5 Zama ni taalo ga daŋ ni meyo ma salaŋ, Ni na hiilantey deene suuban mo.
6Odsudzujú ťa tvoje vlastné ústa a nie ja; tvoje rty svedčia proti tebe.
6 Ni bumbo meyo go ga ni zeeri, manti ay bo. Ni bumbo sanno goono ga seeda ni boŋ.
7Či si sa ty prvý narodil z ľudí alebo či si bol počatý prv ako boly brehy?
7 To, nin no ga ti bora kaŋ i sintin ka hay, wala? Wala i na ni kaa taray za i mana tudey te no?
8Či si azda počúval v tajnej rade Božej alebo si strhol múdrosť na seba?
8 Irikoy saaware marge ra no ni goono ga goro ka maa? Ni goono ga ne ni hinne do no laakal bara, wala?
9Čo vieš, čoho by sme my nevedeli? Čomu rozumieš, čoho by nebolo aj pri nás?
9 Ifo no ni ga bay kaŋ iri wo si bay? Wala ifo no ni faham d'a kaŋ si iri wo banda?
10I šedivý i starec je medzi nami, čo do veku, starší ako tvoj otec.
10 Iri do haray gonda hamni kwaaray koy yaŋ da arkusu zeeno boobo, Boroyaŋ kaŋ ga zeen ni baabo gumo.
11Či sú ti málo potešenia silného Boha alebo jeho slovo, ktorým tak nežne hovorí s tebou?
11 Irikoy yaamaryaŋey kayna ni se no? Wala baa sanni baana kaŋ i te ni se?
12Čo ťa unieslo tvoje srdce, a prečo tak pozerajú tvoje oči,
12 Ifo se no ni ta ni bina ma ni halli? Ifo se mo no ni moy goono ga ciray?
13že obraciaš svojho ducha proti silnému Bohu a vyvodíš také reči zo svojich úst?
13 Hala nda ni bare ka fay da Irikoy ni biya ra, Kaŋ ni goono ga naŋ sanney wo dumi ma fun ni me ra.
14Čo je smrteľný človek, aby bol čistý, a aby bol spravedlivý ten, kto sa narodil zo ženy?
14 Adam-ize wo, ifo no? sanku fa a ma ciya hanante? Wayboro hayyaŋ mo, ifo no, hal a ma ciya adilante?
15Hľa, neverí ani svojim svätým, a nebesia nie sú čisté v jeho očiach!
15 Guna, baa a wane hanantey, Irikoy mana naanay i gaa bo. Oho, hala beeney bumbo sinda hananyaŋ a do.
16A čo potom ohavný a zkazený, človek, ktorý pije neprávosť ako vodu.
16 Sanku fa binde boro kaŋ go, Fanta hari no, ifumbo mo no! Adam-ize kaŋ ga laala haŋ sanda hari cine!
17Poviem ti, počuj ma! A nech porozprávam to, čo som videl,
17 Ma maa ay se ay ma woone cabe ni se mo. Haŋ kaŋ ay jin ka di, nga no ay ga ci.
18to, čo povedali múdri a nezatajili toho, čo slýchali od svojich otcov.
18 Haŋ kaŋ laakalkooney ci, Ngey kaayey do no i maa r'a, Ngey mo man'a tugu.
19Im samým bola daná zem, ani neprešiel cez nich cudzí.
19 Ngey hinne se no i na laabo no, Yaw fo kulu mana furo a ra.
20Po všetky svoje dni sa trápi bezbožník, a malý počet rokov je uschovaný pre ukrutníka.
20 Boro laalo ga azaaba haŋ nga jirbey kulu ra, I na jiiri timmanteyaŋ jisi kankamandiko se.
21Hlas strachov zavznieva v jeho ušiach; v čas pokoja prijde na neho zhubca.
21 Humburkumay yooje maayaŋ go a hanga ra, A baani jirbey ra mo halaciko no ga kaŋ a boŋ.
22Neverí, že by sa kedy navrátil zo tmy, a je vyhliadnutý pre meč.
22 A ga laakal kaa hala nga ga ye ka kaa ka fun kubay ra, Takuba mo goono g'a batu.
23Túla sa za chlebom starajúc sa: Kde vezmem? Vie, že je už po jeho ruke pripravený deň tmy.
23 A ga windi-windi ka ŋwaari ceeci, Ka ne: ‹Man no a go?› A bay kaŋ kubay zaaro maan nga gaa.
24Desia ho súženie a úzkosť; uderí to na neho jako kráľ, hotový do boja.
24 Kankami nda foyrayyaŋ goono g'a humburandi. I goono ga te a boŋ zaama mo, Sanda bonkooni kaŋ go soolante wongu se.
25Lebo vztiahol svoju ruku proti silnému Bohu a postavil sa spurne proti Všemohúcemu.
25 Zama a na nga kambe salle ka gaaba nda Irikoy. A goono ga boŋbeeray te ka gaaba nda Hina-Kulu-Koyo.
26Pobehol proti nemu tvrdou šijou, hustým hrbov svojich štítov.
26 Boŋ sanday no a ga zuru ka koy d'a Irikoy gaa, A korayo banda gaa gonda wargayaŋ.
27Lebo pokryl svoju tvár svojím tukom a nabral sadla na slabiny.
27 Zama a na nga moyduma daabu nda maani, A na maani margu mo nga tanja boŋ.
28A býval v zkazených mestách, v domoch, v ktorých nemali bývať, ktoré boly určené na hromady rumov.
28 A goro mo gallu kurmuyaŋ ra, Windey kaŋ ra boro kulu si da goray, Wo kaŋ yaŋ zeen hala i ga ba ka kaŋ.
29Nezbohatne, ani neobstojí jeho imanie, ani sa ťarchou nebude kloniť ich nadobudnutý majetok k zemi.
29 A si te arzakante, a duura si duumi, A fari nafa mo si sumbal kala ganda.
30Neuhne zo tmy; plameň usuší jeho výhonok, a uhne od ducha jeho úst.
30 A si du ka fun kubay ra, Danji beela g'a tuuri kambey koogandi mo. Irikoy meyo ra funsaro no g'a ganandi.
31Nech neverí v márnosť, blúdi; lebo márnosť, bude to, čo dostane do zámeny.
31 A ma si de yaamo gaa, ka nga boŋ halli mo, Zama yaadin gaa yaamo ga ciya a wane alhakku.
32Ešte ani nebude jeho deň, a splní sa to, a jeho vetev sa nebude zelenať.
32 A g'a kulu bana a se za da hinay. A tuuri kambe mo si zaada.
33Zmarí jako vinič svoj nedozrelok; svrhne svoj kvet ako oliva.
33 A ga nga izey kaŋ mana nin yaŋ zama, Danga reyzin* nya cine. Danga zeytun* tuuri-nya mo, a ga nga booso dooru.
34Lebo shromaždenie pokrytca zjalovie, a oheň spáli stány úplatného daru.
34 Zama borey kaŋ yaŋ ga wangu Irikoy ganayaŋ, I jama si du banda, Danji mo ga ngey kaŋ yaŋ ga me-daabu ta windey ŋwa.
35Tehotnejú trápením a rodia neprávosť, a ich lono pripravuje lesť.
35 I ga kun da hasaraw ka laala hay, I biney mo go ga halliyaŋ soola.»