1Vtedy odpovedal Hospodin Jobovi z víchrice a riekol:
1 Waato din gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hari haw bindi ra, ka ne:
2Kto je to, ktorý to zatemňuje radu slovami bez známosti?
2 «May no woone binde kaŋ goono ga saaware te kubay da sanniyaŋ kaŋ ra sinda bayray?
3Nože prepáš svoje bedrá jako muž, a budem sa ťa pýtať, a ty mi oznám!
3 Ma guddu sohõ sanda alboro, Zama ay ga ni hã, kala ni ma dede ay se.
4Kde si bol, keď som zakladal zem? Oznám, akže znáš rozum?
4 Man no ni go waato kaŋ ay na ganda dabey sinji? Dede hinne day, da ni gonda fahamay!
5Kto položil jej rozmery, keď vieš? Alebo kto roztiahol po nej šnúru?
5 May no k'a hirro daŋ, za kaŋ ni ga bay? May no ka neesiyaŋ korfo salle a boŋ?
6Na čom stoja a do čoho sú zapustené jej podstavce, alebo kto položil jej uholný kameň,
6 Ifo boŋ no i n'a dabey cina? Wala may no k'a lokoto tondey sinji
7keď spolu plesaly hviezdy rána, a keď jasali všetci synovia Boží?
7 waato kaŋ susubay handariyayzey doon care banda, Irikoy izey kulu mo kuuwa farhã sabbay se?
8A kto zatarasil dverami more, keď sa vyrútilo, vyšlo zo života matky?
8 May mo no ka teeko daabu-daabu nda daabirjiyaŋ waati kaŋ a bagu, ka fun taray, Danga day gunde ra no a fun?
9Keď som rozložil oblak za jeho odev a mrákavu za jeho plienky?
9 Waati kaŋ ay n'a daabu nda beene hirriyaŋ sanda kwaay cine, Kubay bi tik! mo ciya a se sanda hayyaŋ zaara-zaara.
10A keď som mu vydal svoj zákon a položil som závory a vráta
10 Ay n'ay hirro daŋ a se mo, Ay na karangaleyaŋ nda kanjarey daŋ a gaa.
11a riekol som: Potiaľto prijdeš a nie ďalej, a tu položia hať proti pýche tvojich vĺn!?
11 Ay ne mo: ‹Naŋ kaŋ ni ga kaa neeya, Amma ni si bisa a gaa. Noodin binde no ni hari bonday boŋbeeraykoyey ga kay.›
12Či si voľakedy za svojich dní rozkázal ránu? Či si ukázal rannej zore, kde je jej miesto,
12 Za ni teeyaŋ, ni doona ka susubay no lordi, wala? Ni naŋ mo boyaŋ ma nga nango bay no?
13poveliac, aby sa chopila krýdel zeme, a aby boli strasení s nej bezbožníci?
13 Zama a ma ndunnya hirro me di, ka boro laaley kokobe ka kaa a ra mo?
14Nech sa prevracia a mení tvar ako pečatná hmota, a iné veci nech sa postavia ako rúcho!
14 Ndunnya ga bare sanda botogo kaŋ gaa i na kawaatimi kar, A ga fun taray kwaaray, danga kwaay taalamante cine.
15A tak nech je odňaté od bezbožných ich svetlo, a vysoké rameno nech sa poláme!
15 I ga boro laaley ganji ngey kaaro, Kambe sambante mo no ga ceeri.
16Či si voľakedy prišiel až ku žriedlam mora alebo či si sa prechádzal po vnútri priepasti?
16 Nin wo, ni doona ka furo naŋ kaŋ teeku ga fatta no? Wala ni doona ka bar-bare a guusuyaŋey lokotey ra?
17Či sú ti zjavené brány smrti, alebo brány tône smrti si videl?
17 I na buuyaŋ windi me dabirjey cabe ni se ce fo no? Wala ni jin ka di buuyaŋ biya windi me daabirjey?
18Či si si prezrel všetko až po šírky zeme? Oznám, ak ju znáš celú!
18 Ni ga ndunnya tafayyaŋo bay, wala? To. Ma ci, hala day ni ga woodin yaŋ kulu bay!
19Kde je cesta na miesto ta, kde býva svetlo? Alebo čo do tmy, kde je jej miesto?
19 Man fonda kaŋ ga koy kaari nangora do? Kubay binde, man no a nango go?
20Aby si to pojal a odviedol v jeho medze a keď rozumieš chodníkom, ktoré vedú k jeho domu?
20 Hala nda ni ma kond'a noodin a nango ra, Ni ma fondey mo bay kaŋ ga koy a kwaara!
21Pravda vieš, lebo si sa vtedy narodil, a počet tvojich dňov je veľký!
21 Sikka si ni ga bay, Zama alwaato din i na ni hay, Ni jirbey kuuyaŋo ga baa mo!
22Či si prišiel voľakedy k pokladom snehu a poklady kamenca si videl?
22 Ni furo neezo* buwayaŋ ra ce fo no? Wala ni bay ka di gari buwayaŋ no?
23Ktoré zdŕžam u seba na čas súženia, na deň boja a vojny?
23 Wo kaŋ yaŋ ay jisi kankami jirbey sabbay se, Danga wongu nda tangami jirbey sabbay se no.
24Kde je cesta na miesto ta, kde sa delí svetlo, ktoré rozháňa východný vietor po zemi?
24 Fondo woofo ra no i ga kaari fay-fay? Mate no i ga wayna funay hawo say-say d'a ndunnya boŋ?
25Kto rozdelil povodni prietok v obe strany a cestu blesku zvukov hromu,
25 May no ka goota kortu hari-yaa se? Wala may no ka fondo kortu kaatiyaŋ maliyaŋ se?
26aby dal pršať na zem, kde nieto nikoho, na púšť, na ktorej neni človeka?
26 Zama beene hari ma kaŋ laabu kaŋ boro si no boŋ, Taasi beerey boŋ, naŋ kaŋ boro si no,
27Aby nasýtil pustinu a miesta obrátené na púšť, a spôsobil to, aby rástla mladistvá tráva zelená?
27 Zama a ma laabu kogo nda gangani kungandi, A ma naŋ mo subu tayo ma zay ka fatta.
28Či má dážď otca, alebo kto plodí kvapky rosy?
28 Beene hari gonda baaba, wala? Wala may no ka harandaŋ tolliyaŋ hay?
29Z čieho života vychádza mráz, a okyť nebies, kto ju plodí?
29 May gunda ra no gari fun? Beene gar'ize kwaarayey mo, may no k'i hay?
30Vody sa skrývajú ako pod kameň, a tvár priepasti zamrznúc drží sa spolu.
30 Hari bare ka sandi sanda tondi cine, Guusuyaŋey batama ciya glas.
31Či si sviazal sväzky Plejad alebo či si rozviazal povrazy Oriona?
31 Ni ga hin ka Dibi handariyayzey marga haw, wala? Wala ni ga hin ka Aliyu hawyaŋ korfey feeri?
32Či vyvedieš Mazzárot svojím časom? Alebo Arktura i s jeho synmi povedieš?
32 Handariya margey alaamey binde, Ni ga hin k'i daŋ fondo? Ni ga hin ka Ywa nda nga izey candi?
33Či znáš zákony nebies? Či položíš toho správu na zemi?
33 Ni ga beeney farilley bay? Wala ni ga hin k'i mayray sinji ndunnya boŋ?
34Či pozdvihneš svoj hlas k oblaku, aby ťa pokryla hojnosť vody?
34 Ni ga hin ka ni jinde sambu a ma to burey gaa, Zama hari kaŋ ga yulwa ma gusam ka ni daabu, wala?
35Či pošleš blesky hromu, a pojdú? A či ti azda povedia: Hľa, tu sme?
35 Ni ga hin ka maliyaŋ donton no? A ga koy ni se no ka ne ni se: ‹Iri neeya?›
36Kto vložil do ľadvín múdrosť alebo kto dal srdcu rozum?
36 May no ka laakal daŋ hala boro bina ra? Wala may no ka fahamay no boro bina se?
37Kto spočíta oblaky v svojej múdrosti, a nebeské kožice vody kto nahne,
37 May no ga hin ka burey lasaabu nga laakalo do? Wala may no bora kaŋ ga hin ka beene foobey bare,
38keď sa sleje prach zeme v pevnú sliatinu, a hrudy sú pevne slepené?
38 Waati kaŋ ganda laabo margu nangu folloŋ ka sandi, Laabu guwey mo go ga naagu care gaa?
39Či ulovíš ľvici korisť a hltavosť ľvíčat ukojíš,
40keď sa krčia v pelešiach, sedia v húšti čihajúc?
41Kto pripravuje havranovi jeho pokrm, keď volajú jeho mláďatá k silnému Bohu, keď blúdia bez potravy?