1Či vieš čas rodenia kamzíkov? Pozoroval si azda svíjať sa jelenice, keď rodia?
1 Ni ga hin ka ham koli ka kande muusu beeri way se no? Wala ni ga muusu izey kungandi, i hara ma ban,
2Či počítaš mesiace, ktoré vyplňujú? A či vieš čas ich pôrodu,
2 Waato kaŋ i goono ga gum ngey guusu ra, I ga kani ka batandi ngey gumbo ra?
3kedy sa skláňajú, rodia svoje mláďatá, odvrhujú svoje bolesti?
3 May no ga gaaru ŋwaaro soola a se, Waato kaŋ cine a izey goono ga hẽ Irikoy gaa, Ka bar-bare ŋwaari-jaŋay sabbay se?
4Ich mladé silnejú; rastú na poli; vyjdú a viacej sa nevrátia.
4 Wala ni ga bay waati kaŋ cine no tondey ra hinciney ga hay? Wala ni ga hin ka ŋwe jirbey seeda?
5Kto pustil divého osla na slobodu, a sväzky toho divocha kto rozviazal?
5 Ni ga hin k'i gunde handey lasaabu no? Wala ni ga bay alwaati kaŋ cine no i ga hay?
6Ktorému som dal pustinu za jeho dom a za jeho príbytky slanú zem?
6 I ga sombu ka ngey izey kaa taray, I ga ngey hay-zaŋay jarawo kaa.
7Smeje sa lomozu mesta; nečuje povyku pohoniča.
7 I izey ga te gaabi, saajo ra mo no i ga beeri. I ga dira, i si ye ka kaa koyne.
8To, čo najde na vrchoch, je jeho pašou, a vyhľadáva všetko, čo je zelené.
8 May no ka ganji farka taŋ ka fay d'a? May no ka ganji farka tafar feeri?
9Či ti bude chcieť slúžiť jednorožec? Či bude nocovať pri tvojich jasliach?
9 Ay n'a no saajo a ma ciya a windi, Ciiri laabo mo a nangoray no.
10Či pripriahneš jednorožca k brázde jeho povrazom? Či bude za tebou brániť údolia?
10 A ga donda gallu kosongu, A si maa gaarayko kuuwa.
11Či sa spoľahneš na neho preto, že má veľkú silu, a zanecháš na neho svoju prácu?
11 A ga tondi kuuku yaŋ windi ka du kuray do, A ga kobto tayo kulu dumi ceeci.
12Či mu budeš veriť, že svezie tvoje semeno a sprace tvoje humno?
12 Haw-bi ga yadda ka may ni se, wala? A ga hanna ni alman gaa do, wala?
13Krýdlo pštrosov plesá. A istotne to nie je peruť ľútostného bociana ani perie!
13 Ni ga hin ka haw-bi haw nda korfo a ma ni bata far no? A ga ni gana ka gooro batamey far, wala?
14Pretože zanechá zemi svoje vajcia a liahnuc hreje ich na prachu
14 Ni ga naanay a gaa zama se a gaabo ga beeri no? Ni ga ni goyo talfi a gaa, wala?
15a zabúda, že ich môže rozpučiť noha, alebo že ich môže zašliapať poľná zver.
15 Ni ga de a gaa a ma ye ka kande ni se ni hayno fu, wala? A m'a margu-margu dubango do?
16Tvrde zaobchodí so svojimi mláďatami, jako keby neboly jeho, i keby jeho práca mala byť nadarmo, nestrachuje sa o ňu.
16 Taatagay fatey goono ga kobi da farhã, Amma a fatey d'a hamney, i gonda gomni baakasinay, wala?
17Pretože mu Bôh dal zabudnúť na múdrosť ani mu nedal podielu na rozumnosti.
17 Zama a ga nga gunguray jisi k'i naŋ ganda, A m'i dungandi kusa ra.
18V taký čas, keď zatrepoce krýdlami na výšine, vysmeje sa koňovi i jeho jazdcovi.
18 A ga dinya mo hala hambara ce g'i taamu k'i tutubu, Wala ganji ham fo m'i taamu-taamu.
19Či ty dáš koňovi silu? Či odeješ jeho šiju hrivou?
19 A ga futu nga izey gaa, Danga day manti a wane yaŋ no, A si humburu hala nga goyo wo ma si ciya yaamo.
20Či spôsobíš, že bude skákať sťa kobylka? Jeho nádherný frkot je strašný.
20 Zama Irikoy n'a ganji laakal, A mana a no fahamay mo.
21Jeho nohy hrabú na doline, a plesá vo svojej sile; ide von v ústrety zbrani.
21 Waati kaŋ a tun zuray se, Kal a ma donda bari nda nga kaarukwa.
22Smeje sa strachu ani sa neľaká ani neustúpi pred mečom,
22 Nin no ka bari no nga gaabo? Nin no k'a jinda no jeza kaŋ ga feeni?
23hoci nad ním chreští túl, lesklá kopija a pika;
23 Nin no ka naŋ a ma sar sanda do cine, wala? A funsuyaŋ gaakuranta ya humburkumay hari no.
24s hrmotom a s búrlivým hnevom hltá zem ani nepostojí s pokojom, lebo zavznel zvuk trúby.
24 A ga zankam gooru batama ra, A ga maa nga gaabo kaani. A ga fatta ka koy kubay da wongu jinay.
25Kedykoľvek zatrúbi trúba, zarehoce, a zďaleka začuchá boj, hrmot kniežat a krik.
25 Humburkumay wo, a g'a hahaara no, a si sukurutu, A si banda bare mo takuba se.
26Či je to z tvojho rozumu, že lieta jastrab, rozostrie svoje krýdla oproti juhu?
26 Tongo ga kosongu mo a boŋ, Hala nda yaaji da lolo kaŋ ga nyaale mo.
27Či na tvoj rozkaz vznáša sa orol a že na vysokom mieste kladie svoje hniezdo?
27 A ga laabu fisi nda fundi korni nda futay, A si kay hilli hẽeni jinde sabbay se.
28Prebýva na skale a hniezdi na výčnelku skaly, a to jako na hrade.
28 Waati kaŋ cine i ga hilli kar, Kal a ma ne: ‹Ahãa!› Za nangu mooro no a ga wongu, Da wongaaray kaatiyaŋey, nda wongu kuuwa mani ka maa.
29Odtiaľ pátra po žrádle; jeho oči hľadia naďaleko.
29 Ni fahama do no gabu ga kaaru beene, A ma nga fatey salle ka koy dandi kambe?
30A jeho mláďatá strebú krv. Kde sú nejakí pobití, tam je aj on.
30 Wala ni lordi boŋ no zeeban ga tun ka ziji, Ka nga fito te beene?
31 A nangora go tondi kuuku boŋ, Noodin no a gonda nga nangora, Tondi deene boŋ no, nangu gaabikooni ra.
32 Noodin no a ga ŋwaari ceeci, Nangu mooro no a moy g'a fonnay.
33 A izey mo ga kuri haŋ. Naŋ kaŋ borey kaŋ yaŋ i fun go, Noodin no ni g'a gar.»
34 Saaya din Rabbi ne Ayuba se:
35 «Janceko ga kakaw nda Hina-Kulu-Koyo no, wala? Boro kaŋ ga kakaw nda Irikoy, a ma tu woodin se!»
36 Kala Ayuba tu Rabbi se ka ne:
37 «Guna, ay wo manti hay fo no, Ifo no ay ga tu d'a ni se? Ay n'ay kambe daabu ay meyo gaa.
38 Sorro folloŋ no ay salaŋ, Ay si ye ka tu koyne. Oho, hala sorro hinka, Amma baa sanni folloŋ ay si tonton.»