Slovakian

Zarma

Job

40

1A ešte odpovedal Hospodin Jobovi a riekol:
1 Gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hirriyaŋ haw ra ka ne:
2Či sa bude pravotiť so Všemohúcim kázniteľ? Ten, kto viní Boha, nech odpovie na to!
2 «Ma guddu sohõ ka te alboro teera, Zama ay ga ni hã, ni ma dede ay se mo.
3Vtedy odpovedal Job Hospodinovi a riekol:
3 Daahir, ni g'ay ciito ganandi no? Ni g'ay zeeri zama se nin wo ma ciya adilante no?
4Hľa, som prichatrný; čože ti odpoviem? Kladiem svoju ruku na svoje ústa.
4 Ni gonda kambe sanda Irikoy cine no? Wala ni ga hin ka kaati nda jinde sanda Irikoy cine no?
5Raz som hovoril a nebudem viacej odpovedať, dvakrát, a neurobím toho viacej.
5 To. Ma taalam sohõ da darza beeri nda gaakuri. Ma beeray da koytaray darza daŋ ka daabu ni gaa.
6Hospodin odpovedal Jobovi z víchrice a riekol:
6 Ma ni futay booba mun, Ma boŋbeeraykoy kulu guna k'a kaynandi.
7Nože prepáš svoje bedrá jako muž! Ja sa ťa budem pýtať, a ty mi oznám!
7 Ma boŋbeeraykoy kulu guna k'a ye ganda, Ma boro laaley taamu-taamu nangey kaŋ i bara ga kay.
8Či azda zrušíš i môj súd? Či ma odsúdiš ako bezbožného, aby si ty bol spravedlivý?
8 M'i tugu care banda kusa ra, M'i haw tuguyaŋ do.
9Či máš rameno jako silný Bôh a hrmíš hlasom ako on?
9 Waato din gaa kal ay ma ni seeda, Ka ne ni kambe ŋwaari hino no ga hin ka ni faaba.
10Nože sa ozdob velebnosťou a výsosťou a obleč sa vo veličenstvo a v nádheru!
10 Guna Behemot kaŋ ay te ni banda, A ga subu ŋwa sanda haw cine.
11Rozlej prchlivosť svojho hnevu a vidz každého pyšného a poníž ho!
11 Guna, a gaabo go a kungurso ra. A hino mo go a gunde baso ra.
12Vidz každého pyšného a zohni ho a mršti bezbožných na ich mieste na zem!
12 A ga nga sunfa salle danga sedre* nya no, A tanje kaajey go no.
13Skry ich spolu do prachu a zaviaž ich tvár na skrytom mieste!
13 A biriyey sanda guuru-say garu gomboyaŋ no, A cey mo sanda guuru-bi tafayyaŋ no.
14A vtedy ťa i ja budem oslavovať, pretože ťa spasila tvoja pravica.
14 Nga no ga ti Irikoy danayey ra ijina wane, Nga kaŋ n'a te n'a no takuba.
15Nože hľa, vidz ozrutu behemóta, ktorého som učinil ako i teba; žerie trávu jako vôl.
15 Daahir, tondi kuukey ga ŋwaari kaa taray a se, Noodin no ganji hamey kulu ga fooru.
16Nože hľa, vidz, jeho vláda je v jeho bedrách a jeho sila vo svaloch jeho brucha!
16 Lotus* tuuri cire no a ga kani, Kuubu zugu beeri nda farro ra no.
17Ohýba svojím ohonom ako chce, hoci je ako cedra; žily jeho stehien sú spletené jako haluzi.
17 Lotus tuurey ga te a se bi, Gooru ra windi bundu no g'a windi.
18Jeho kosti medené trubice, jeho hnáty jako železný sochor.
18 Guna, baa isa na bonday tunandi, nga wo si jijiri. A laakalo ga kani, Baa Urdun* isa haro furo hal a meyo gaa.
19On je počiatkom ciest silného Boha. Ten, ktorý ho učinil, sám jediný to dokáže, aby sa priblížil k nemu jeho meč.
19 Boro fo go no kaŋ g'a di waati kaŋ a go ga batu? Wala man boro kaŋ g'a niina fun nda guuru darb'ize?
20Lebo vrchy mu donášajú krm, kde sa ihrá všetka poľná zver.
20 Ni ga hin ka Lebiyatan* candi nda darb'ize no? Wala m'a deena naan da korfo?
21Líha pod tônistými stromami, v skrýši trsti a bahna.
21 Ni ga hin ka korfo daŋ a niina ra no? Wala m'a garbey fun ka goti daŋ i gaa?
22Pokrývajú ho tônisté stromy svojou tôňou; obkľučujú ho potočné vŕby.
22 A ga ni ŋwaaray gumo no? A ga sanni baano te ni se, wala?
23Hľa, ak ho rieka sovrie, neponáhľa sa; nadeje sa, keby sa hneď Jordán dovalil až po jeho tlamu.
23 A ga alkawli sambu ni se no? Wala ni g'a di a ma ciya ni bannya no hal abada?
24Nechže ho chytí niekto pred jeho očima! Nech prebodne jeho chriap a pretiahne mu povrazy!
24 Ni ga fooru nd'a sanda curayze cine no? Wala mo ni g'a haw zama a ma ciya ni wandiyey se foori hari no?
25Či vytiahneš leviatána na udicu? Alebo či povrazom stiahneš jeho jazyk dolu?
25 Hari ham neerako jama g'a hayci yaŋ te, wala? Wala i g'a fay fatawc'izey game ra?
26Či mu vložíš do nosa motúz zo sitiny alebo či hákom prebodneš jeho čeľusť?
26 Ni ga hin k'a kuuro hay nda harji no? Wala ni g'a boŋo toonandi nda hari-ham diire loloyaŋ?
27Či sa ti bude nejako veľmi prosiť? Či ti bude hovoriť nežnosti?
27 Da ni na kambe dake a gaa ce folloŋ, Ni ga fongu nda tangamo, ni si ye k'a filla bo!
28Či učiní s tebou smluvu? Či si ho vezmeš za večného sluhu?
28 Guna, ni tammahãyaŋo wo yaamo no, Baa a diyaŋo, manti a ga naŋ boro gaa ma yay?
29Či sa budeš s ním ihrať ako s vtáčkom a priviažeš ho svojim dievčatám?
30Či ním budú obchodovať sdružení rybári? Či ho rozdelia na poly medzi kupcov?
31Či zaplníš jeho kožu ostrými háky alebo rybárskymi vidlicami jeho hlavu?
32Len polož na neho svoju ruku - Pamätaj na boj! - a neurobíš toho viacej!