1Glejte, to vse je videlo moje oko, slišalo je moje uho in je razumelo.
1¶ Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
2Kolikor vi veste, vem tudi jaz, nisem nižji od vas.
2Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
3Toda jaz hočem govoriti k Vsegamogočnemu, želja mi je, predložiti pravdo svojo Bogu mogočnemu.
3Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
4Saj vi ste kovači laži, ničevi zdravniki vi vsi!
4Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
5Da bi vendar docela molčali, ker štelo bi se vam v modrost!
5Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
6Čujte, prosim, pravičenje moje in poslušajte dokaze mojih ustnic!
6Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
7Boste li mogočnemu Bogu v prid govorili krivično, njemu na ljubav govorili prevaro?
7Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
8Boste se li potegovali za Njegovo stran? ali pa hočete biti pravdniki Bogu mogočnemu?
8Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
9Dobro li bo, če vas preišče? ali pa ga morete prekaniti, kakor se človek prekani?
9He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
10Gotovo vas bo kaznoval, ako postopate pristransko na skrivnem!
10He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
11Ne spravi li vas njegova visokost v trepet in strah njegov ne prešine li vas?
11E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
12Vaši modri izreki so prislovice iz pepela, vaši zagovori so okopi iz blata.
12Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
13Molčíte, pustíte mi, da jaz govorim, pridi name karkoli!
13¶ Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
14Čemu naj vzamem meso svoje med zobe in nevarnosti izpostavim življenje svoje?
14He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
15Glej, čeprav me usmrti, čakal Ga bom; samo poti svoje bom zagovarjal Njemu v obraz.
15Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
16Tudi to mi bo služilo v rešenje, da ne sme bogapozabnik stopiti pred Njega.
16Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
17Čujte, čujte govor moj, in moje izrecilo pridi v ušesa vaša!
17Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
18Glejte vendar, pripravil sem pravdo svojo, vem, da se mi prizna pravičnost.
18Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
19Kdo je, ki se more z menoj prepirati? Kajti potem hočem molčati in preminiti.
19Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
20Samo dvojega mi ne stóri, tedaj se ne bom skrival obličju Tvojemu.
20Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
21Odtegni od mene roko svojo, in strah tvoj me ne plaši!
21Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
22Potem kliči, in odgovorim, ali jaz bom govoril, in ti mi odgovarjaj!
22Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
23Koliko je mojih krivic in grehov? pokaži mi prestopek moj in greh moj!
23¶ Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
24Zakaj skrivaš obličje svoje in me šteješ za sovražnika sebi?
24He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
25Hočeš li plašiti list, ki ga že veter odnaša, in preganjati suho strn?
25E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
26Kajti prisojaš mi mnoge bridkosti in v dedino mi daješ grehe moje mladosti.
26Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
27Noge mi devaš v klado in paziš na vse steze moje, zaznamljaš mojih nog stopinje,dasi razpadam kakor črvojedina, kakor obleka, ki jo je razjedel molj.
27Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
28dasi razpadam kakor črvojedina, kakor obleka, ki jo je razjedel molj.
28Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.