Slovenian

Maori

Proverbs

26

1Kakor ne sneg poletju in dež žetvi, tako ne pristoji neumnežu čast.
1¶ He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
2Kakor vrabec, ki semtertja leta, kakor lastovka, ki se izpreletava, tako je kletev nezaslužena: nikogar ne zadene.
2¶ He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
3Konju bič, oslu uzdo, bedaku pa šibo na hrbet!
3¶ He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
4Ne odgovarjaj bedaku po neumnosti njegovi, da mu ne bodeš tudi ti enak.
4¶ Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
5Odgovóri bedaku po neumnosti njegovi, da ne bode moder v svojih očeh.
5Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
6Kdor pošilja po bedaku poročilo, odsekava si sam noge in pripravlja si škodo.
6¶ Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
7Ohlapno so zvezane noge hromčeve: istotako moder izrek v ustih bedakov.
7E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
8Kakor kdor vrže mošnjo žlahtnih kamenov v grobljo, tako dela, kdor čast izkazuje bedaku.
8Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
9Kakor trn, ki pride pijanemu v roko, tako je moder izrek v ustih bedakov.
9E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
10Strelec, ki rani vse, in kdor najme bedaka in postopača, sta enaka.
10¶ Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
11Kakor se pes vrne k izbljuvku svojemu, tako bedak ponavlja neumnost svojo.
11¶ Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
12Vidiš li moža, ki šteje sam sebe za modrega – več je upanja za bedaka nego za njega.
12¶ Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
13Lenuh govori: Lev rjoveč je zunaj, lev hodi po ulicah!
13¶ E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
14Vrata se vrte na tečaju svojem: tako lenuh na postelji svoji.
14¶ He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
15Lenuh pač vtakne roko v skledo, a težko mu jo je pritegniti k ustom.
15¶ E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
16Modrejši je lenuh v svojih očeh nego sedmero njih, ki pametno odgovarjajo.
16¶ He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
17Za ušesa prime psa, kdor se nepoklican žene v tuj prepir.
17¶ Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
18Kakor brezumnik, ki meče ognjene in smrtne pšice:
18¶ Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
19tako je, kdor prekani bližnjega svojega in potem reče: Saj sem se le šalil!
19Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
20Ko poidejo drva, ogenj ugasne, in ko ni podpihovalca, molči prepir.
20¶ Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
21Oglja je treba za žerjavico in drv za ogenj, moža prepirljivega pa, da vname prepir.
21He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
22Besede podpihovalčeve so kakor slaščice, vendar prodirajo v notranjščino telesa.
22He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
23Kakor čepinja, prevlečena s srebrno peno, so goreče ustne in srce hudobno.
23¶ He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
24Z ustnami svojimi se hlini sovražilec, a v srcu svojem snuje zvijačo;
24¶ Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
25ko z blagomilim glasom govori, ne upaj mu, zakaj sedmero gnusob je v srcu njegovem.
25Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
26Zakriva se sovraštvo s prevaro, a zloba njegova se razodene v zboru.
26Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
27Kdor koplje jamo, vanjo pade, in kdor kamen vali, nanj se zvrne.Lažnivi jezik sovraži tistega, kogar je zbadal, in medena usta pripravljajo padec.
27¶ Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
28Lažnivi jezik sovraži tistega, kogar je zbadal, in medena usta pripravljajo padec.
28¶ E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.